《治生之道》文言文翻譯
文言文是相對現(xiàn)今新文化運(yùn)動之后白話文來講的,古代并無文言文這一說法。其特征是注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。下面為大家?guī)砹恕吨紊馈肺难晕姆g,歡迎大家參考!
《治生之道》原文:
治生之道,莫尚乎勤。故邵子云:“一日之計(jì)在于晨,一歲之計(jì)在于春,一生之計(jì)在于勤!毖噪m近而旨則遠(yuǎn)矣。
無如人之常情,惡勞而好逸:甘食媮衣,玩日愒歲。以之為農(nóng),則不能深耕而易耨;以之為工,則不能計(jì)日而效功;以之為商,則不能乘時而趨利;以之為士,則不能篤志而立行;徒然食息于天地間,是一蠹耳!
夫天地之化,日新則不敝,故戶樞不蠹,流水不腐,誠不欲其常安也。人之心與力,何獨(dú)不然?勞則思,逸則忘,物之情也。大禹之圣,且惜寸陰;陶侃之賢,且惜分陰,又況圣賢不若彼者乎?
《治生之道》翻譯:
謀生的道理,沒有比勤勞更重要的了。所以北宋的邵雍先生曾說過:“一天行程的籌劃,重點(diǎn)在于早晨(籌劃一天的'行程,當(dāng)從早晨開始);一年工作的籌劃,重點(diǎn)在于春天(籌劃一年的工作,當(dāng)從春天算起);一生事業(yè)的規(guī)劃,重點(diǎn)在于勤勞的態(tài)度(規(guī)劃一生的事業(yè),則決定于勤勞的態(tài)度)!边@話說得淺近,但是它的道理卻很深遠(yuǎn)啊。
無可奈何的是一般人的習(xí)性,通常都是厭惡勞苦而喜愛安逸;在食物方面,貪圖美味;在衣著方面,講究華麗;怠惰偷安,浪費(fèi)光陰。如果用這種態(tài)度去當(dāng)農(nóng)民,就不能把土耕深,把草除盡;如果用這種態(tài)度去當(dāng)工人,就不能計(jì)算日期來求工作的成效;如果用這種態(tài)度去當(dāng)商人,就不能把握時機(jī)而追求利潤;用這種態(tài)度來讀書,就不能堅(jiān)定志向,努力實(shí)踐。像這樣白活在世上,一點(diǎn)用處也沒有,只能算是一只蛀蟲罷了。
天地間變化的道理(或說:大自然化育萬物的道理),每天更新就不會敗壞。所以,時常轉(zhuǎn)動的門軸不會被蛀蝕,流動的水不會腐臭,實(shí)在是上天不要萬物時常安逸!人的心思和體力,又何嘗不是這樣呢?勞動就會用心去思考,安逸享樂就會放蕩、昏亂,這也是人之常情。∠翊笥砟菢拥氖ト,尚且愛惜一寸的光陰;像陶侃那樣的賢人,尚且愛惜一分的光陰;又何況賢能與圣明都不及他們的人呢?
【《治生之道》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《治駝》的文言文翻譯07-17
《子奇治縣》文言文翻譯及啟示06-01
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
《以蟲治蟲》原文及翻譯04-27
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯06-05