日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>

      譯詩(shī)漫談

      發(fā)布時(shí)間:2017-03-12  編輯:admin 手機(jī)版
        詩(shī),嚴(yán)格說(shuō)來(lái)是不能翻譯的,尤其是真醇的好詩(shī),經(jīng)過(guò)翻譯,必然會(huì)使原作的詩(shī)味、韻味有所損失。這在許多人的心目中,均已成定論了。還不要說(shuō)譯詩(shī),就是劇名經(jīng)過(guò)翻譯,那味兒也頓覺(jué)淡了許多。可不是么?京劇劇名《貴妃醉酒》,譯成《一個(gè)貴妃的煩惱》;《打漁殺家》譯成《漁家父女復(fù)仇記》——達(dá)意倒確是達(dá)意了,可那股濃郁的中國(guó)古典語(yǔ)言的傳神味兒,也隨之而消失殆盡。譯詩(shī)更難。詩(shī),不是被譽(yù)為“人類(lèi)面部最豐富的表情”么?譯詩(shī)之難,那可真是沒(méi)法可說(shuō)了。唐人李白曾有“難于上青天”的詩(shī)句,但今天,“上青天”之于人類(lèi),已遠(yuǎn)非難事。故形容譯詩(shī)之難,筆者只能用這句話:“沒(méi)法可說(shuō)。”
        譯詩(shī)有“縱向”和“橫向”兩種。橫向詩(shī)譯,便是指不同國(guó)家、民族語(yǔ)言詩(shī)作的互譯;縱向詩(shī)譯,便是指同一國(guó)家或民族語(yǔ)言內(nèi)的古詩(shī)今譯。
        橫向詩(shī)譯中有一個(gè)膾炙人口的例子,可以說(shuō)明這個(gè)道理。匈牙利愛(ài)國(guó)詩(shī)人裴多菲有一首著名的《自由與愛(ài)情》的詩(shī)作,有人譯為:“自由與愛(ài)情/我要的就是這兩樣/為了愛(ài)情/我寧愿犧牲生命/為了自由/我又愿將愛(ài)情犧牲”。
        青年詩(shī)人殷夫?qū)⑺g為:生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高。
        若為自由故,兩者皆可拋!后一首譯詩(shī)在我國(guó)流傳廣遠(yuǎn),成為鼓舞人們投身革命、同專制主義作斗爭(zhēng)的嘹亮號(hào)角。那原因不是偶然的:殷夫的譯詩(shī)等于二度創(chuàng)造、二度創(chuàng)作,那“詩(shī)味”通過(guò)翻譯并未怎么損失;而前者的譯作,則只不過(guò)僅僅做到“達(dá)意”而已。但殷夫的譯詩(shī)似乎也有個(gè)小小的缺點(diǎn):太中國(guó)化了一些,原詩(shī)的西洋風(fēng)味因之多少有點(diǎn)兒損失。
        縱向詩(shī)譯似乎更難一些。但最近我拜讀了《唐詩(shī)今譯集后,也發(fā)現(xiàn)了一些詩(shī)譯得較為出色,有的甚至譯得很精彩。比如杜牧的《清明》一詩(shī):“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村!倍吮蟮淖g詩(shī)如下:“茸毛般的細(xì)雨像多情的手/給原野換上了嫩綠的新裝/我的心,在清明夢(mèng)一般的煙雨中蕩漾/是誰(shuí)擔(dān)簦負(fù)笈從我身旁踽踽走過(guò)/一聲嘆息,那么輕/卻引起我心魂的激蕩/哦,你哼著山歌的牧童小郎/請(qǐng)告訴我,村里可有酒賣(mài)/好讓我澆一澆胸中的惆悵/想喝酒嗎?先生/瞧,那邊杏花鋪成紅云的村莊/清脆的童音剛落/牛背上又響起了短笛/好不悠揚(yáng)。”這譯詩(shī)很巧妙地傳達(dá)了原詩(shī)的神韻和意境,譯法較為自由,并對(duì)原詩(shī)在總體把握的基礎(chǔ)上適當(dāng)進(jìn)行了補(bǔ)充、鋪墊和想象延伸,也可稱為二度創(chuàng)作了;缺點(diǎn)則是形式上有一點(diǎn)歐化痕跡,因而在傳達(dá)原作的中國(guó)古典韻味時(shí)不能不有一點(diǎn)兒損失。另一首由著名詩(shī)人綠原譯的《涼州詞》(王翰),則沒(méi)有這方面的毛病,可以說(shuō)是幾乎同原作一樣精彩。原詩(shī):“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?”綠原的譯詩(shī)為:酒,酒,葡萄酒!杯,杯,夜光杯!杯滿酒香讓人飲個(gè)醉!(葡萄美酒夜光杯,)飲呀,飲個(gè)醉——管它馬上琵琶狂撥把人催!要催你盡催,想醉我且醉。ㄓ嬇民R上催,)醉了,醉了,我且枕戈睡醉睡沙場(chǎng),誰(shuí)解個(gè)中味?(醉臥沙場(chǎng)君莫笑,)古來(lái)征夫戰(zhàn)士幾個(gè)活著回?(古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?)這真是大家譯筆!自由奔放,而又傳神嚴(yán)謹(jǐn);有時(shí)一句對(duì)一句地譯,有時(shí)卻又將一句點(diǎn)化為多句;但不管使用何法,總以“達(dá)意”而兼“傳神”為其宗旨;而且,譯詩(shī)同原詩(shī)的古典語(yǔ)言的韻味也是保持得較好的。這樣的譯詩(shī),豈不是另鑄新詞,堪稱創(chuàng)造嗎?而它的創(chuàng)造和“另鑄”,又沒(méi)有脫離原詩(shī)的意境和神韻的規(guī)定性。
        于是,“詩(shī)不可翻譯,縱向詩(shī)譯尤為不可”的神話被破除了。
        但這仍然是不易的。它需要譯家高度的造詣和深厚的功力,需要大手筆。
        因之,我想在嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”譯筆標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,還給它增添兩個(gè)字:曰“味”,曰“神”。不知譯苑同仁以為然否?“味”和“神”的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是不限于譯詩(shī)的,譯文也同樣適用。
      相關(guān)推薦