日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      文言文的翻譯方法

      時(shí)間:2022-08-12 11:00:35 文言文名篇 我要投稿

      文言文的翻譯方法

        在年少學(xué)習(xí)的日子里,相信大家一定都記得文言文吧,文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。相信還是有很多人看不懂文言文,以下是小編整理的文言文的翻譯方法,歡迎大家分享。

      文言文的翻譯方法

        文言文的翻譯方法 篇1

        句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進(jìn)行機(jī)械地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

        (一)認(rèn)真領(lǐng)會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因?yàn)閺娜目矗抢锸恰笆劳馓以础,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

        (二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

        (三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

        (四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”。

        (五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。

        (六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

        (七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

        另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。

        文言文的翻譯方法 篇2

        一、留保留原文中的詞語。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時(shí)不宜改動,都要保留原詞。

        二、換替換詞語。文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。

        三、調(diào)調(diào)整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時(shí)要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。

        四、引引申詞義。文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個(gè)本義派生、擴(kuò)展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。

        五、增增補(bǔ)詞語或句子成分。翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補(bǔ)詞語或句子成分。

        1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時(shí)應(yīng)將文言單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。

        2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí)應(yīng)把量詞增補(bǔ)上。

        3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達(dá)需要,作必要的補(bǔ)充,力求明白確切地表達(dá)原意。

        4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語的`習(xí)慣,要增補(bǔ)一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。

        六、刪刪去不譯。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對應(yīng),就可以刪去不譯。

        文言文的翻譯方法 篇3

        1.文言文翻譯的原則。

        將古代漢語譯成現(xiàn)代漢語,這是學(xué)習(xí)文言的綜合性訓(xùn)練,多做這方面練習(xí),對于深入了解文言文的特點(diǎn),提高文言文的閱讀能力大有裨益,文言文翻譯也是提高文言文閱讀能力的一個(gè)重要方法。

        文言文翻譯的原則有三點(diǎn):首先要忠于原文。其次語句要通順。表意要明確,語氣不走樣,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。再其次是要文字優(yōu)美,亦即用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這就是所謂的信、達(dá)、雅。同學(xué)們在翻譯文言文時(shí)只要能做到前兩點(diǎn)就可以了。

        要做到準(zhǔn)確、通順,就要多學(xué)多練,平時(shí)除學(xué)好文言課文,還要多看些課外的文言文章,多積累些文言實(shí)詞、虛詞,熟悉文言句式的特點(diǎn),還要掌握必要的歷史文化常識。另外,也要講求翻譯技巧。

        2.文言文翻譯的方法。

        翻譯文言文要以直譯為主,意譯為輔,用補(bǔ)、刪、留、變、換的方法。

        補(bǔ),就是指文言文中省略的成分,翻譯時(shí)要補(bǔ)足。如“帝感其誠”在動詞“感”后面省略了介詞“于”,相當(dāng)于“被”,譯時(shí)補(bǔ)出,全句可譯成“天帝被他的誠心所感動”。

        刪,是指文言文中有些虛詞沒有實(shí)在意義,只表語氣、停頓等,翻譯時(shí)要刪去。如“久之,目似瞑,意暇甚!薄熬谩焙蟮摹爸保侵~,起湊足音節(jié)的作用,可刪去。

        留,是指文言文中的專有名詞、人名、地名、物名、官名、年號、國號、器具等,翻譯時(shí)要保留,可照錄不譯。如“南陽劉子驥,高尚士也!

        變,指文言文中的特殊句式翻譯時(shí)要變成現(xiàn)代漢語的句式。如“何苦而不平”,此句可變?yōu)椤翱嗪味黄健钡男问健?/p>

        換,是指把文言詞語換成恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語的詞語。如“吾與汝畢力平險(xiǎn)!本渲小拔帷、“汝”應(yīng)分別換成“我”、“你們”。

        文言文的翻譯方法 篇4

        一、增

        就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。

        1、增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語

        例1:“見漁人,乃大驚,問所從來!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的!

        例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。

        例3:“君與具來!薄芭c”后省略了賓語“之”。

        2、增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞

        例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

        二、刪

        就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。

        例1:“夫戰(zhàn),勇氣也!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。

        例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。

        例3:“師道之不傳也久矣!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了!薄耙病睘榫渲姓Z氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。

        三、調(diào)

        就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:

        1、前置謂語后移

        例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。

        2、后置定語前移

        例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

        3、前置賓語后移

        例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語前移!斑自揚(yáng)州!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還”。

        四、留

        就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。

        例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

        五、擴(kuò)

        就是擴(kuò)展。

        1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

        例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。

        2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。

        例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

        六、縮

        就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。

        例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心!

        文言文的翻譯方法 篇5

        一、基本:直譯和意譯。

        文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。

        所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

        二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

        “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

        “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。

        “補(bǔ) 高中政治;,就是增補(bǔ)。

       。1)變單音詞為雙音詞;

       。2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;

       。3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。

        “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

        “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

        “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

      【文言文的翻譯方法】相關(guān)文章:

      文言文翻譯的方法03-31

      文言文翻譯的方法03-31

      文言文翻譯方法04-23

      《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》03-31

      文言文翻譯的方法介紹03-31

      文言文翻譯的方法及口訣03-31

      高考文言文翻譯的方法03-31

      文言文的翻譯方法技巧03-31

      文言文翻譯方法技巧03-31