除夜自石湖歸苕溪·其一原文、翻譯注釋及賞析
原文:
除夜自石湖歸苕溪·其一
宋代:姜夔
細(xì)草穿沙雪半銷,吳宮煙冷水迢迢。
梅花竹里無(wú)人見(jiàn),一夜吹香過(guò)石橋。
譯文:
細(xì)草穿沙雪半銷,吳宮煙冷水迢迢。
早春時(shí)節(jié),地上的積雪還消融未盡,細(xì)嫩的青草已從沙土中悄悄探出頭;吳地?zé)熕鎏觯瑥浡Ю,隱隱透著清冷之氣。
梅花竹里無(wú)人見(jiàn),一夜吹香過(guò)石橋。
雖然深藏竹林的梅花無(wú)人欣賞,但它那沁人心脾的清芬卻隨著夜中的春風(fēng),一路飄過(guò)了石橋。
注釋:
細(xì)草穿沙雪半銷,吳宮煙冷水迢(tiáo)迢。
除夜:除夕。石湖:今江蘇蘇州西南。苕溪:浙江吳興縣的別稱,因境內(nèi)苕溪得名。吳興即湖州(宋時(shí)湖州治所在吳興),時(shí)姜夔安家于此。草:夏校本、陸本、許本并作“草”,吟稿本作“柳”。吳宮:蘇州有春秋時(shí)代吳國(guó)宮殿的'遺址。迢迢:遙遠(yuǎn)的樣子。
梅花竹里無(wú)人見(jiàn),一夜吹香過(guò)石橋。
賞析:
這是一首寫景的詩(shī)。
細(xì)草、沙地、吳宮、煙水、梅花、竹叢、石橋,建構(gòu)出一個(gè)幽冷、蕭索、縹緲的世界,人的靈魂似乎隨著迢迢的流水、飄浮的暗香徜徉。寫梅花遺貌得神,畫圖難足。清劉熙載《藝概》云:“姜白石詞幽韻冷香,令人挹之無(wú)盡,擬諸形容,在樂(lè)則琴,在花則梅也!贝嗽(shī)寫梅亦如是。結(jié)句暢達(dá)悠揚(yáng)。清幽冷寂的氛圍中,愈能體味姜夔何以“體貌清瑩,望之若神仙中人”(張羽《白石道人傳》)。
詩(shī)句平易淺顯,韻味華美。作者用極其自然逼真的手法,寫了他由石湖返回苕溪時(shí),沿途所見(jiàn)的幽雅景致。當(dāng)時(shí),作者在除夕的晚上,與好友分手,興高采烈地乘船歸回居地,心情是比較歡快的。因此,所作也比較輕松活潑。首句“細(xì)草穿沙雪半消”,點(diǎn)明時(shí)在除夕,是冬去春來(lái),雪半消、草發(fā)芽的季節(jié)。這寫是途中所見(jiàn)的近景。
二句“吳宮煙冷水迢迢”是寫遠(yuǎn)景。小舟疾駛,那高大華麗的吳宮,被茫茫霧氣籠罩,漸漸隱沒(méi)在遠(yuǎn)處。
三句轉(zhuǎn)寫眼前,“梅花竹里無(wú)人見(jiàn)”。輕快疾駛的小舟,路過(guò)高潔、清雅、傲氣的梅花和竹林,自有一種樂(lè)趣。
四句以“一夜吹香過(guò)石橋”作結(jié),“一夜香”既與上句“梅花”銜接,又啟句中“過(guò)石橋”。至此,把詩(shī)人的得意之情,巧妙地暗喻出來(lái)。
【除夜自石湖歸苕溪·其一原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
大車原文、翻譯注釋及賞析08-14
田家行原文、翻譯注釋及賞析08-14
拜新月原文、翻譯注釋及賞析08-14
淇奧原文、翻譯注釋及賞析08-14
南安軍原文、翻譯注釋及賞析08-14
菊夢(mèng)原文、翻譯注釋及賞析08-14
古樹(shù)原文、翻譯注釋及賞析08-14
柳枝詞原文、翻譯注釋及賞析08-14
書(shū)憤原文、翻譯注釋及賞析03-17