- 相關(guān)推薦
說(shuō)天雞的文言文翻譯
在我們的學(xué)習(xí)時(shí)代,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文,也就是用文言寫(xiě)成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編精心整理的說(shuō)天雞的文言文翻譯,希望能夠幫助到大家。
說(shuō)天雞
羅隱
狙(寓言中的姓氏)氏子不得父術(shù),而得雞之性焉。其畜養(yǎng)者冠距不舉,毛羽不彰,兀然若無(wú)飲啄意,洎見(jiàn)敵,則他雞之雄也;伺晨,則他雞之先也,故謂之天雞。
狙氏死,傳其術(shù)于子焉。且反先人之道,非毛羽彩錯(cuò),嘴距銛利者,不與其棲,無(wú)復(fù)向時(shí)伺晨之儔(同輩)、見(jiàn)敵之勇,峨冠高步,飲啄而已。吁!道之壞矣有是夫!
【注釋】
1、本文是《讒書(shū)》中的一篇。
2、羅隱(833-909):字昭諫,晚唐文學(xué)家。有《羅昭諫集》、《讒書(shū)》等。
3、狙(ju)氏:養(yǎng)猴人。狙:猿。術(shù):技藝,指養(yǎng)猴的本領(lǐng)。
4、冠距:雞冠、雞爪。
5、彰:文彩。
6、兀(wu)然:渾然無(wú)知的樣子。
7、洎(ji):及至、等到。
8、狙氏:此指養(yǎng)猴人之子。
9、彩錯(cuò):文彩交錯(cuò)。距:爪。铦(xian)利:鋒利。與(yu):參與。棲:棲息處,即雞舍。
10、道:世道、世風(fēng)。
【譯文】
一位姓狙的沒(méi)有得到父輩的技藝,但掌握了雞的習(xí)性。他養(yǎng)的雞雞冠和距都不很突出,羽毛也不很光鮮,木訥得仿佛連吃喝都很不經(jīng)意,等到見(jiàn)到敵人,就成了群雞之雄了;早晨報(bào)曉,(也)是比其它雞要先,所以稱(chēng)之為天雞。
。ㄟ@個(gè))姓狙的死后,他的技藝傳給了他的兒子。(而他兒子)卻反其道而行之,不是羽毛色彩艷麗紛呈,嘴和距鋒利的雞,不給收養(yǎng)的,(他養(yǎng)的雞)不再象原來(lái)(他父親的雞)報(bào)曉比其他雞早、遇見(jiàn)敵人勇猛無(wú)敵,(不過(guò)是)高聳的雞冠氣派的步伐,能吃能喝而已。唉!培育(選材)之道被敗壞成這個(gè)樣子!
【賞析】
狙氏之子不養(yǎng)猴而養(yǎng)起雞來(lái)了,豈不奇哉?所奇還不在改變了“父術(shù)”,更在于他能“得雞之性”,其雞貌雖不揚(yáng),但斗雞稱(chēng)雄、報(bào)曉為先,足矣! 由此想及《列子》中“九方皋相馬”的故事,他為秦穆公找到了一匹千里馬,但問(wèn)及馬的外表,他卻將黑色公馬說(shuō)成是黃色母馬——他根本沒(méi)去管那馬的外表。
我國(guó)自古以來(lái)提倡選用人才重實(shí)際本領(lǐng)不輕信外表,“九方皋相馬”以良馬喻賢才,從正面闡明這個(gè)道理!墩f(shuō)天雞》以天雞喻有用之人,也是從正面闡明這個(gè)道理,乍看似與“九方皋相馬”有雷同之嫌。不過(guò)讀者且慢下此結(jié)論,請(qǐng)?jiān)偻驴矗簜髦辆咽献又佑址雌涓傅蓝兄,他喂的雞“毛羽彩錯(cuò),嘴距铦利”,儼然一副“英雄”之相,但其實(shí)呢? “峨冠高步”空有一副架勢(shì),只會(huì)“飲啄”,水囊飯袋而已! 這就進(jìn)一步從反面論證了徒有其表之毫無(wú)意義。一正一反,包含著作者對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)選用人才標(biāo)準(zhǔn)的不滿(mǎn)和指責(zé)。人不可只追求外表,“金玉其外”終難掩“敗絮其中”;用人者更不可憑表象以“貌”取人。題目是“說(shuō)天雞”,目的卻不在寫(xiě)雞,但文中前后兩雞形象十分生動(dòng),形、神、態(tài)畢現(xiàn),其表與其實(shí)又恰成反比,這一番描述并非閑筆,本文思想的深刻性,寓意的諷諫性,正在這一番精心的描繪中顯現(xiàn)出來(lái)。