日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>

      古詩《大風歌》翻譯

      發(fā)布時間:2017-11-18  編輯:pinda 手機版

        朝代:兩漢

        作者:劉邦

        原文:

        大風起兮云飛揚,

        威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng),

        安得猛士兮守四方!

        譯文

        大風勁吹啊浮云飛揚,

        我統(tǒng)一了天下啊衣錦還鄉(xiāng),

        怎樣才能得到勇士啊為國家鎮(zhèn)守四方!

        注釋

       、糯箫L歌:這是漢高祖劉邦(公元前256-前195)在擊破英布軍以后,回長安時,途徑故鄉(xiāng)(沛縣)時,邀集父老鄉(xiāng)親飲酒。酒酣,劉邦擊筑(一種打擊樂器)高歌,唱了這首《大風歌》。表達了他維護天下統(tǒng)一的豪情壯志。

       、瀑猓赫Z氣詞,相當于現(xiàn)代漢語中的語氣助詞“啊”。

        ⑶威:威望,權(quán)威。

        ⑷加:施加。

       、珊(nèi):四海之內(nèi),即“天下”。我國古人認為天下是一片大陸,四周大海環(huán)繞,海外則荒不可知。

        ⑹安得:怎樣得到。安,哪里,怎樣。

       、耸兀菏刈o,保衛(wèi)。

        ⑻四方:指代國家。