日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      夕次盱眙縣古詩翻譯賞析

      時間:2021-08-04 18:50:50 古詩三百首 我要投稿

      夕次盱眙縣古詩翻譯賞析

        在平時的學習、工作或生活中,說到古詩,大家肯定都不陌生吧,古詩言簡意豐,具有凝煉和跳躍的特點。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?以下是小編為大家收集的夕次盱眙縣古詩翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

      夕次盱眙縣古詩翻譯賞析

        【原文】

        落帆逗淮鎮(zhèn),停舫臨孤驛。

        浩浩風起波,冥冥日沉夕。

        人歸山郭暗,雁下蘆洲白。

        獨夜憶秦關,聽鐘未眠客。

        【前言】

        《夕次盱眙縣》是唐代詩人韋應物的作品。這是一首寫羈旅風波,泊岸停宿,客居不眠,頓生鄉(xiāng)思的詩。詩的前四句為第一段,是寫傍晚因路途風波,不得不停舫孤驛。后四句為第二段,是寫人雁歸宿、夜幕降臨,自夜到曉不能入眠而生鄉(xiāng)思客愁。全詩富有生活氣息,侃侃訴說,淡淡抒情,看是寫景,景中寓情,情由景生,景令情動。

        【注釋】

       、糯危和2础m祉簦▁ūyí):今屬江蘇,地處淮水南岸。

       、贫海和A;存(zhèn):淮水旁的市鎮(zhèn),指盱眙。

       、囚常捍。臨:靠近。驛:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。

       、群坪疲菏⒋蟮臉幼。

        ⑸冥冥:昏暗,昏昧。

       、省叭藲w”句:意為日落城暗,人也回去休息了。

       、颂J洲:蘆葦叢生的水澤。

       、糖仃P:指長安。秦:今陜西的'別稱,因戰(zhàn)國時為秦地而得名。

        ⑼客:詩人自稱。此句意為孤獨之夜,懷念家鄉(xiāng)。

        【翻譯】

        卸帆留宿淮水岸邊的小鎮(zhèn),小舫?恐铝懔愕穆皿A。大風突起江上的波浪浩蕩,太陽沉落大地的夜色蒼黑。山昏城暗人們都回家安憩,月照蘆洲雁群也落下棲息。夜晚孤獨我不禁想起長安,聽到岸上鐘聲我怎能入睡。

        【鑒賞】

        這首詩寫旅途中的客思。詩人因路遇風波而夕次孤驛,在孤驛中所見全是秋日傍晚的一片蕭索的景象,夜聽寒鐘思念故鄉(xiāng),徹夜未眠。一片思鄉(xiāng)之情和愁緒全在景物的描寫之中。詩的妙處,在寓情于景,情景交融。此詩對曠野蒼涼凄清的夜景極盡渲染,把風塵飄泊,羈旅愁思烘托得強烈感人。

        首聯(lián)點題,交代時間地點,自然引出下文停船所見景物的描寫。“孤”含有孤寂之意,奠定全詩感情基調!奥浞薄巴t场币鉃辄S昏時分船要泊岸?俊

        頷聯(lián)承接首聯(lián),“風起波”“日沉夕”描寫夜晚江邊的景象。傍晚因路途風波,不得不停舫孤驛,交代停泊的原因,也寫出羈旅奔波的艱辛。晚風勁吹,水波浩蕩,夕陽沉落,暮色昏暗,以曠野蒼涼凄清的夜景,烘托內心漂泊異鄉(xiāng)的凄苦心情。

        頸聯(lián)描寫停舟靠岸后放眼所見景象!吧焦怠薄疤J洲白”寫夜色降臨之景;“人歸”“雁下”意為隨著夜色降,在外的人們回到家,高飛的大雁也停下休息。日落黃昏,是人回家鳥回巢的時刻,眼見人們回家盡享家的溫馨以解一天的疲憊,鳥兒們也有溫暖的巢得一晚的安眠,反觀自身卻是孤身一人,流落天涯,有家不能未回,無限酸楚頓上心頭,頗有“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”之味。此處精選意象,運用色彩明暗對比渲染了凄冷的意境,景中寓情(借景抒情),借人歸雁下表達羈旅鄉(xiāng)思之情。夜幕降臨,人雁歸宿反襯作者客居異鄉(xiāng)的凄苦惆悵。

        尾聯(lián)“獨夜”“聽鐘”“未眠”也處處點“夕”,處處寫夜,寫出鄉(xiāng)思客愁之深。

      【夕次盱眙縣古詩翻譯賞析】相關文章:

      韋應物《夕次盱眙縣》詩詞鑒賞09-27

      古詩原文翻譯賞析08-19

      古詩原文翻譯賞析01-29

      《七夕》古詩賞析06-10

      《望岳》古詩賞析翻譯05-30

      《望月懷遠》古詩賞析及翻譯05-30

      卜算子古詩翻譯賞析01-22

      漁歌子古詩翻譯及賞析08-05

      《植靈壽木》古詩原文翻譯賞析07-19

      涼州詞古詩原文翻譯及賞析02-23