日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      《九章·思美人》原文以譯文

      時間:2024-09-20 12:08:57 煒玲 辭賦精選 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      《九章·思美人》原文以譯文

        思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己對君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。下面是小編為大家收集的關(guān)于《九章·思美人》原文以譯文,希望能夠幫到大家!

        【原文】

        思美人兮, 攬?zhí)槎鴣许簪佟?/p>

        媒絕路阻兮, 言不可結(jié)而詒。

        蹇蹇之煩冤兮, 陷滯而不發(fā)。

        申旦以舒中情兮②, 志沉菀而莫達。

        原寄言於浮云兮, 遇豐隆而不將。

        因歸鳥而致辭兮, 羌迅高而難當(dāng)③。

        高辛之靈晟兮, 遭玄鳥而致詒。

        欲變節(jié)以從俗兮, 易初而屈志。

        獨歷年而離愍兮④, 羌馮心猶未化。

        寧隱閔而壽考兮, 何變易之可為。

        知前轍之不遂兮⑤, 未改此度。

        車既覆而馬顛兮, 蹇獨懷此異路。

        勒騏驥而更駕兮, 造父為我操之。

        遷逡次而勿驅(qū)兮⑥, 聊假日以須時。

        指筅V西隈兮, 與c黃以為期⑦。

        開春發(fā)歲兮, 白日出之悠悠。

        吾將蕩志而愉樂兮, 遵江夏以娛憂。

        攬大薄之芳兮, 搴長洲之宿莽⑧。

        惜吾不及古人兮, 吾誰與玩此芳草。

        解q薄與雜菜兮, 備以為交佩。

        佩繽紛以繚轉(zhuǎn)兮, 遂萎絕而離異。

        吾且{菀雜橛琴猗幔 觀南人之變態(tài)。

        竊快在其中心兮, 揚厥憑而不俟⑩。

        芳與澤其雜糅兮, 羌芳華自中出。

        紛郁郁其遠(yuǎn)蒸兮, 滿內(nèi)而外揚。

        情與質(zhì)信可保兮, 羌居蔽而聞?wù)隆?/p>

        令薜荔以為理(11)兮, 憚舉趾而緣木。

        因芙蓉而為媒兮, 憚褰裳而濡(12)足。

        登高吾不說兮, 入下吾不能。

        固朕形之不服兮, 然容與(13)而狐疑。

        廣遂(14)前畫兮, 未改此度也。

        命則處幽吾將罷兮, 原及白日之未暮也。

        獨煢煢而南行兮, 思彭咸之故也。

        【注釋】

       、贁垼菏盏囊馑,在這里即“揩干”之意。佇眙(zhù chì):立視。佇:立。眙:視。

       、谏甑邯q申明。

       、矍迹壕涫渍Z氣詞。迅高:宿高枝。

       、茈x愍:遭遇禍患。

       、菟欤喉樌。

       、捱w:前進。逡次:緩行。

        ⑦c(xūn)黃:黃昏之時。c:一作“曛”。

       、噱(qiān):拔取。

       、醷(chán huái):徘徊。

       、鈸P:捐棄。厥憑:憤懣之心。

        (11)理:提婚人,媒人。

        (12)褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾濕。

        (13)容與:遲疑不前的樣子。

        (14)廣遂:多方求實。

        【譯文】

        懷念著我心愛的人啊, 揩干眼淚而遠(yuǎn)望。

        沒人介紹而路又迢遙, 有話卻無法成章。

        我至誠一片而蒙冤, 我進退兩難而不前。

        愿每日陳述我的心思, 心思沉頓而難表現(xiàn)。

        愿浮云為我捎信, 云師卻不肯講情。

        托鴻鳥為我傳書, 鴻高飛而不應(yīng)命。

        我難比帝嚳高辛, 能遇鳳凰而授卵。

        要變節(jié)而隨流俗, 我知恥而有所不敢。

        多年來我遭受摧殘, 毫不減我心中的憤懣。

        寧失意而長此終身, 我何能如掌之易反?

        我明知正路難通, 但我不能不走正路。

        盡管是車翻而馬倒, 我依然望著前途。

        我再把好馬轡上, 請造父為我執(zhí)鞭。

        慢慢地走,不必驅(qū)馳, 讓我把光景流連。

        指著筅I降奈鞅,那漢水發(fā)源地點, 就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠(yuǎn)。

        我姑且等待明年, 艷陽的春日綿綿。

        我要放懷地歌唱, 逍遙在江水、夏水之邊。

        我攀摘灌木中的苻蘺, 我采集沙灘上的卷施。

        和古人可惜不能同時, 摘來香草啊同誰賞識。

        采取q薄與同蔬菜, 盡可以紐成環(huán)佩。

        也未嘗不好看一時, 終萎謝而遭毀敗。

        我姑且快樂逍遙, 觀賞南方人的異態(tài)。

        只求我心中快活, 把憤懣置之度外。

        芳香與污穢雜混一起啊, 芳花終會卓然自現(xiàn)。

        馥郁的芳香必然遠(yuǎn)揚, 內(nèi)部充實外表自有輝光。

        只要真誠的素質(zhì)長保不亡, 聲名會突破一切的阻障。

        想請薜荔替我說合, 又怕走路去攀上樹枝。

        想采荷花替我媒介, 又怕下水打濕了裙子。

        登高吧,我不高興, 下水吧,我也不能。

        固然是我手足不慣,我猶豫而心不能定。

        完全依照著舊貫, 我始終不肯改變。

        命該受難我也不管, 趁著這日子還未過完。

        一個人孤單地走向南邊, 只想追求彭咸的典范。

        注釋譯文

        詞句注釋

        1.九章:《楚辭》篇名,是屈原所作的九篇散詩的合集。美人:這是一種托喻,指楚懷王。一說指楚頃襄王。

        2.兮(xī):助詞,相當(dāng)于現(xiàn)代的“啊”或“呀”。

        3.擥(lǎn)涕:揩干涕淚。擥,同“攬”,收。竚(zhù)眙(chì):久立呆望。竚,同“佇”,長久站立。眙,瞪眼直視。

        4.媒:使雙方發(fā)生關(guān)系的人或事物。絕:斷絕。

        5.結(jié):緘。詒(yí):通“貽”,贈予。結(jié)而詒:封寄。言不可結(jié)而詒:意謂無法結(jié)言以相贈。

        6.蹇(jiǎn)蹇:同“謇(jiǎn)謇”,忠貞之言。一說忠言直諫。

        7.陷滯:義同郁結(jié)。一說陷沒沉積。發(fā):抒發(fā)。一說發(fā)軔。不發(fā):不能發(fā)車前進。

        8.申:重復(fù),一再表明。申旦:猶言申明。一說天天。舒:舒展、訴說。中情:內(nèi)心的感情。

        9.沈(chén)菀(yùn):沉悶而郁結(jié)。沈,同“沉”。菀,同“蘊”,郁結(jié),積滯。達:通達。

        10.寄言:猶寄語,帶信,傳話。

        11.豐。河晟。一說云神。將:拿起。一說幫助。不將:不肯送來。

        12.因:憑借。歸鳥:指鴻雁。致辭:指用文字或語言向人表達思想感情。

        13.羌(qiāng):句首語氣詞。迅高:指鳥飛高且快。一說鳥飛得又快又高。迅:一作“宿”,指鳥巢。宿高:宿高枝。當(dāng):值。一說遇。

        14.高辛:即帝嚳(kù)。帝嚳初受封于辛,后即帝位,號高辛氏。靈盛(shèng):猶言神靈。盛,一作“晟(shèng)”。

        15.玄鳥:即鳳凰。一說燕子。致:贈。詒:通“貽”,指聘禮。一說贈送,此作名詞用,指送的蛋。另一種說法同“紿(dài)”,欺也。玄鳥致詒:指帝嚳娶簡狄的故事。這里是以求女喻思君。

        16.變節(jié):喪失氣節(jié)。

        17.媿(kuì):同“愧”。易初:改變本心,改變初衷。屈志:委屈意志。

        18.年:指時間。歷年:猶言經(jīng)歷了很長的時間。離愍(mǐn):謂遭遇禍患。離,遭受。

        19.馮(píng)心:憤懣的心情。馮,同“憑”。未化:未消失。

        20.寧(nìng):寧肯。隱閔(mǐn):隱忍著憂憫。隱,隱忍。閔,通“憫”,痛苦。壽考:猶言老死。一說年壽很高。此句意謂寧可隱忍憂憫以至老死。

        21.為:句末語氣助詞。

        22.轍:車輪所輾的轍印,此處指道路。遂:猶言順利。

        23.度:原則,法度,規(guī)范。

        24.車覆馬顛:喻指戰(zhàn)爭的失敗。

        25.蹇:猶羌、乃,句首發(fā)語詞。異路:另外的一條道路。

        26.勒:扣勒住。騏(qí)驥(jì):駿馬,良馬。更駕:重新駕起車子。

        27.造父:周穆王時人,以善于駕車聞名。操:抓著馬的轡(pèi)頭。

        28.遷:猶言前進。逡(qūn)次:義同逡巡,指緩行。勿驅(qū):不要快跑。

        39.假(jiǎ)日:猶言費些日子。須時:等待時機。

        30.嶓(bō)冢:山名,在秦西,又名兌山,是秦國最初的封地。隈(wēi):山邊。

        31.與:數(shù)也。曛(xūn)黃:即黃昏。曛,落日的余光,一作“纁(xūn)”。

        32.開:開始。發(fā):發(fā)端。

        33.悠悠:舒緩、悠長的樣子。

        34.蕩志:放懷,散蕩心情。

        35.江:長江。夏:夏水,也就是漢水從石首到漢陽一段的別名。遵江夏:是說沿著這兩條水東行。

        36.擥:同“攬”,采摘。。翰菽窘诲e。芳茝(chǎi):香芷,一種香草。

        37.搴(qiān):拔取。宿莽:冬生不死的草。攬芳茝、搴宿莽:是說準(zhǔn)備為國家自效其才能。

        38.惜:是痛惜自己身不逢時的意思。不及古人:意謂不及見故人。

        39.玩此芳草:猶言賞此芳草。

        40.解:采摘。扁(biān):扁蓄,亦名扁竹,短莖白花的野生植物。扁。褐赋蓞驳谋庑睢ks菜:惡菜。

        41.備:備置,備辦的意思。交佩:左右佩帶。

        42.繽紛:指惡草很多?澽D(zhuǎn):言其互相纏繞。

        43.萎絕:指芳草的枯萎絕滅。離異:言其不為人所佩用。

        44.儃(chán)佪(huái):猶低回。一說徘徊。

        45.南人:就是“南夷”,指楚國的統(tǒng)治集團。變態(tài):一種出乎情理以外的不正常態(tài)度。

        46.竊快:指隱藏而不敢公開的歡快。竊,私也。

        47.揚:捐棄。厥馮(píng):憤懣之心。馮,同“憑”。竢(sì):同“俟”,等待。

        48.澤:污穢。其:語氣助詞。

        49.芳華:芬芳的花朵。

        50.郁郁:指香氣濃郁。蒸:蒸騰,散發(fā)。承:奉也。

        51.滿內(nèi):內(nèi)里充實。外揚:向外發(fā)散。

        52.情:指表現(xiàn)出來的心情。質(zhì):指蘊藏在里面的本質(zhì)。情質(zhì)可保:意謂沒有喪失原來的清白。

        53.居蔽:很偏僻的地方。一說被逐在野。聞:聲聞,即聲名。章:同“彰”,明。

        54.薜(bì)荔(lì):莖蔓植物。理:使者。

        55.憚(dàn):害怕,這里可解作不愿意。舉趾:提起腳步。緣:循也。緣木:爬樹。

        56.因:憑借。芙蓉:荷花。

        57.褰(qiān)裳:提起衣服。褰,撩起,揭起。濡(rú):沾濕。

        58.登高:意指委屈自己、遷就別人。一說喻攀附權(quán)貴。說(yuè):同“悅”,歡喜。

        59.入下:同流合污,喻降格變節(jié)。

        60.朕(zhèn):我。形:指形于外的一個人的作風(fēng)。一說身形。不服:不習(xí)慣的意思。

        61.然:乃,就,便。容與:徘徊不前的樣子。狐疑:猶豫。

        62.廣遂:猶言多方以求實現(xiàn)。前畫:指前面所說任用賢才,發(fā)憤圖強的策劃。一說往日理想。

        63.處幽:指遷謫遠(yuǎn)行,與前“居蔽”相應(yīng)。一說居住幽僻之地。罷(pí):同“!保>,完、盡的意思。

        64.及:趁著,趕上。白日未暮:象征國事尚有可為,與前“白日出之悠悠”相應(yīng)。

        65.煢(qióng)煢:孤單的樣子。

        66.故:舊跡,故事。思彭咸之故:指彭咸諫君不聽而自殺的故事。王逸《楚辭章句》:“彭咸,殷賢大夫,諫其君不聽,自投水而死!

        《九章·思美人》原文以譯文 1

        播報

        編輯

        此詩當(dāng)為屈原于江南放逐途中所作,其創(chuàng)作時間尚無定論,主要有兩種說法。一種說法是創(chuàng)作于楚懷王時期屈原被流放于漢北之時。如王逸《楚辭章句》釋美人為楚懷王,舊注多隨之。林云銘《楚辭燈》說:“茲以其文考之,如《惜誦》乃懷王見疏之后,又進言得罪,然亦未放。次《思美人》《抽思》,乃進言得罪后,懷王置之于外。其稱造都為南行,稱朝臣為南人,置在漢北無疑。”另一種說法則認(rèn)為此詩當(dāng)作于楚頃襄王時期屈原被放逐于江南之時。如湯漳平楚辭譯著本將此詩中的“江夏”注釋為“長江和夏水”,而此地屬于屈原在楚頃襄王時期被流放的江南地區(qū)。

        作品鑒賞

        整體賞析

        此詩表述的心愿為思國、思鄉(xiāng)和美政理想一定要實現(xiàn),希望君主不重蹈歷史覆轍,努力振興楚國。其最大的特點即是“依詩取興,引類譬喻”(王逸《楚辭章句·離騷解題》),如同《離騷》一樣,詩中處處都體現(xiàn)出“香草以配忠貞,惡禽臭物以比讒佞。靈脩美人以媲于君,宓妃佚女以譬賢臣”(王逸《楚辭章句·離騷解題》)的鮮明特色。

        首先,詩題“思美人”即是“靈脩美人以媲于君”的體現(xiàn);香草美人皆是作者心目中的理想化象征者,“美人”在詩中并非指一般意義上的美女,而是指楚國君主(至于是哪位君主——懷王抑或頃襄王,歷來有爭議)。屈原撰寫此詩的目的,就是試圖以思女形式,寄托自己對君主的希冀和思念,以求得到君主的信賴而實現(xiàn)理想目標(biāo)。詩一開篇即陳述了詩人思女的行為——“攬?zhí)椤薄皝许簟,感情真摯而又熾烈。然而由于客觀條件的拘牽——無良媒,致使他“志沉菀而莫達”,一再申言也無濟于事。不過,詩人并不因此而完全喪失信心,他仍竭盡全力地努力追求:“寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!薄爸稗H之不遂兮,未改此度!薄皬V遂前畫兮,未改此度也。”直至詩篇之末,詩人明知自己已實在無能為力了,卻仍不改“度”——努力的行為不得已作罷,而節(jié)操卻始終不易。

        詩篇在寫美人的同時,也寫到了香花美草,它們均一一“以配忠貞”:沿江夏行進時,詩人“擥芳茝”“搴宿莽”“解扁薄與雜菜”,這里的“芳茝”“宿莽”“扁薄”“雜菜”,均非實指植物,而是用以喻指才能,詩人一路采摘、佩飾它們,乃是為自己為國效力時作準(zhǔn)備。遺憾的是美人——君主并不賞識,致使詩人只得發(fā)出“吾誰與玩此芳草”的慨嘆。這還不夠,詩人更以芳草自譬,說芳草與污穢雜糅,作為芳草,終能卓然自現(xiàn),而決不會為污穢所沒;又將芳草比作媒人,“令薜荔以為理”“因芙蓉而為媒”,欲通過這些媒人而向美人求愛,但又缺乏勇氣。美人、鮮花、香草,在詩篇中都一一成了作者心目中的理想化象征者,它們在表現(xiàn)詩人本身的氣質(zhì)形象及體現(xiàn)詩篇的主旨方面起了極好的烘托作用。

        超越時間與空間的'局限,大膽地將地上與天國、人間與仙境、歷史與現(xiàn)實等有機地融合一體,讓現(xiàn)實人物、歷史人物、神話人物交織一起,從而形成濃烈的浪漫奇特風(fēng)格,是此篇又一突出的藝術(shù)手法。詩人在求美人未成后,思緒難以自抑,情感受到挫傷,此時,處于現(xiàn)實困境的人物突然想到了神話人物、歷史人物——“愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將”,“高辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒”,“勒騏驥而更駕兮,造父為我操之”。這些神話人物與歷史人物的闖入,大大豐富了詩章的藝術(shù)內(nèi)涵,顯示了詩人超常的藝術(shù)想象力;正由于此,此詩才更顯出想像奇特、神思飛揚的特點,表現(xiàn)出與《九章》其他詩篇有所不同的風(fēng)格與色彩。

        名家點評

        宋代洪興祖《楚辭補注》:“此章言己思念其君,不能自達,然反觀初志,不可變易,益自修飭,死而后已也!

        明代黃文煥《楚辭聽直》:“‘陷滯不發(fā)’‘沉菀莫達’‘揚厥憑而不竢’‘滿內(nèi)外揚’,是通篇立意大呼應(yīng)處。‘前轍不遂,未改此度’,‘廣遂前畫,未改此度’,又一立意大呼應(yīng)處。皆以后段承前段,翻案出奇。善揚則不患于不發(fā)莫達矣,世自抑我之遇,我自揚我之芳。有畫之廣遂,則不患轍之不遂矣,世自抑我之轍,我自伸我之畫,故曰:‘情質(zhì)可保,居蔽聞?wù)!颖渭此^陷滯沉菀,轍之不遂也;可保聞?wù),即所謂揚憑遠(yuǎn)揚,畫之廣遂也。文心一線到底,最為清澈。”

        作者簡介

        屈原,戰(zhàn)國末期楚國愛國詩人。名平,字原。又自云名正則,字靈均。出身楚國貴族。初輔佐懷王,做過左徒、三閭大夫。學(xué)識淵博,主張彰明法度,舉賢授能,東聯(lián)齊國,西抗強秦。后遭讒害而去職。頃襄王時被放逐,長期流浪沅湘流域。后因楚國的政治更加腐敗,郢都也為秦兵攻破,他既無力挽救楚國的危亡,又深感政治理想無法實現(xiàn),遂投汨羅江而亡。其傳世作品保存在劉向輯集的《楚辭》中,主要有《離騷》《九章》《天問》《九歌》等。

      【《九章·思美人》原文以譯文】相關(guān)文章:

      楚辭《九章·思美人》原文08-28

      虞美人古詩原文譯文12-27

      《九章·橘頌》原文以及譯文01-24

      《千里思》原文、譯文及注釋02-22

      《歲暮》原文及譯文11-09

      《氓》的原文及譯文03-15

      《過秦論》原文及譯文07-04

      《刻舟求劍》原文及譯文10-14

      刻舟求劍原文及譯文07-11

      《楚辭》原文及譯文05-21