日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      《梵天寺木塔》原文及譯文

      時間:2022-03-25 11:02:02 七年級上冊 我要投稿

      《梵天寺木塔》原文及譯文

        本文記敘了北宋著名建筑家喻皓用“布板”“實釘”來加強(qiáng)了結(jié)構(gòu)整體性,解決了木塔不穩(wěn)定的問題,說明早在一千多年前,我國在建筑理論和技術(shù)方面已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)高的水平。下面是小編收集整理的《梵天寺木塔》原文及譯文,希望大家喜歡。

        【原文】

        錢氏據(jù)兩浙時,于杭州梵天寺建一木塔,方兩三級,錢帥登之,患其塔動。匠師云:“未布瓦,上輕,故如此!蹦艘酝卟贾,而動如初。無可奈何,密使其妻見喻皓之妻,貽以金釵,問塔動之因。皓笑曰:“此易耳,但逐層布板訖,便實釘之,則不動矣。”匠師如其言,塔遂定。蓋釘板上下彌束,六幕相聯(lián)如胠篋,人履其板,六幕相持,自不能動。人皆伏其精練。

        【譯文】

        錢氏王朝統(tǒng)治兩浙時,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了兩三層,錢帥登上木塔,嫌它晃動。工匠師傅說:“木塔上沒有鋪瓦片,上面輕,所以才這樣!庇谑蔷徒腥税淹咂伵旁谒,但是木塔還像當(dāng)初一樣晃動。沒有辦法時,匠師就秘密地派他的妻子去見喻皓的妻子,拿金釵送給她,要她向喻皓打聽木塔晃動的原因。喻皓笑著說:“這很容易啊,只要逐層鋪好木板,用釘子釘牢,就不會晃動了!惫そ硯煾底裾账脑(去辦),塔身就穩(wěn)定了。因為釘牢了木板,上下更加緊密相束,上、下、左、右、前、后六面互相連接,就像只箱子,人踩在那樓板上,上下及四周板壁互相支撐,(塔)當(dāng)然不會晃動。人們都佩服喻皓的高明。

        【詞解】

        (0)錢氏:指五代時吳越國君錢氏。錢镠于公元895年建國,至其孫錢弘歸降宋朝。吳越國境包括今江蘇、浙江、福建部分地區(qū)。兩浙:即兩浙路,治所在今杭州,包括今上海、浙江全部及江蘇東南部地區(qū)。

        (1)據(jù):統(tǒng)治,割據(jù)。

        (2)于:在。

        (3)方:才。

        (4)級:層 。

        (5)之:指正在建造的木塔。

        (6)患:嫌,擔(dān)心(蘇教版上的課本注釋中有這兩種意思,根據(jù)語境,應(yīng)該是“嫌”的'意思)。

        (7)其:這個。

        (8)匠:工匠。

        (9)師:師傅。

        (10)云:說。

        (11)布:鋪。

        (12)故:所以。

        (13)如此:這樣。

        (14)乃:當(dāng)“于是,就”講。

        (15)初:從前,當(dāng)初。

        (16)密:秘密。

        (17)使:派。

        (18)之:的。

        (19)貽:贈給(yí)。

        (20)以:用。

        (21)之:的。

        (22)此:這,指塔動之因。

        (23)易:容易。

        (24)耳:語氣助詞,啊。

        (25)但:只。

        (26)訖:完畢(qì)。

        (27)實:使……結(jié)實,使動用法(詞類活用)。

        (28)釘:用釘子釘(同上)。

        (29)之:木板。

        (30)如:遵照。

        (31)塔:塔身。

        (32) 遂:于是,就。

        (33)蓋:因為。

        (34)彌束:緊密約束。彌:緊密。

        (35)六幕:指上、下、左、右、前、后六個方位。

        (36)胠篋:打開的箱子。胠篋,音qūqiè。胠:從旁邊打開,打開。

        (37)履:走,踩踏。

        (38)伏:同“服”,佩服。

        (39)相:相互。

        (40)持:支撐。

        (41)皆:都。

        作者簡介

        沈括沈括,字存中,浙江錢塘(今杭州市)人,北宋著名科學(xué)家、政治家。他出身于官宦之家,仁宗嘉佑年間中進(jìn)士,任揚州司理參軍。后又被推薦到京師昭文館,負(fù)責(zé)編校書籍。神宗時,他積極參與王安石變法,多次被委以重任,曾提舉司天監(jiān),任翰林學(xué)士、權(quán)三司使等,亦曾出使遼國,談判邊界劃分問題。后知延州(治所在今陜西延安),因他人兵敗受牽連,坐貶。晚年居潤州(今江蘇鎮(zhèn)江)筑夢溪園閑居。這期間,據(jù)其科學(xué)實踐與平生見聞,著成本書。沈括學(xué)識淵博,成就卓著,在天文、地理、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物、醫(yī)藥以及水利、軍事、文學(xué)、音樂等許多領(lǐng)域都有精湛的研究和獨到的見解。他一生撰書多種,據(jù)《宋史·藝文志》載,其著述有22種155卷,但據(jù)《夢溪筆談》和宋代諸家書目,此外尚有18種,F(xiàn)在尚存的只有《夢溪筆談》26卷、《補筆談》3卷、《續(xù)筆談》1卷、《長興集》殘存本19卷和《蘇沈良方》中的一部分沈括醫(yī)方,其他均已失傳。

      【《梵天寺木塔》原文及譯文】相關(guān)文章:

      初一上冊《梵天寺木塔》教學(xué)案例05-16

      《以蟲治蟲》《梵天寺木塔》閱讀問題(附答案)06-16

      七年級上冊《梵天寺木塔》教學(xué)反思06-22

      蘇教版七年級上冊《梵天寺木塔》教學(xué)反思05-31

      《題花山寺壁》原文及譯文10-08

      《寄崇梵僧》唐詩原文及注釋07-05

      《刻舟求劍》原文及譯文03-27

      《歲暮》原文及譯文10-09

      野望原文譯文及注釋07-27