日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      文言文翻譯的十大方法

      時間:2021-03-30 16:06:11 文言文名篇 我要投稿

      文言文翻譯的十大方法

        “增、刪、調(diào)、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運用。

      文言文翻譯的十大方法

        一、增

        就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

        1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

        例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”

        例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語“鼓”,翻譯時要補上。

        例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之”。

        2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞

        例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

        二、刪

        就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

        例1:“夫戰(zhàn),勇氣也!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯。

        例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的'標(biāo)志,刪去不譯。

        例3:“師道之不傳也久矣!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了!薄耙病睘榫渲姓Z氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

        三、調(diào)

        就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:

        1、前置謂語后移

        例:“甚矣!汝之不惠!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。

        2、后置定語前移

        例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

        3、前置賓語后移

        例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。

        4、介賓短語前移!斑自揚州!笨烧{(diào)成“自揚州還”。

        四、留

        就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

        例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

        五、擴

        就是擴展。

        1、把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

        例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節(jié)詞。

        2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。

        例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

        六、縮

        就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。

        例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”

        七、直

        即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。

        例:“清榮峻茂,良多趣味!弊g句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮!

        八、意

        即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。

        1、互文不可直譯

        互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達(dá)意。

        例1:“秦時明月漢時關(guān)”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。

        例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸!

        2、比喻

        例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

        3、借代

        例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

        4、婉曲

        主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

        九、替

        就是替換。

        1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

        把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。

        例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

        例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

        2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。

        例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據(jù)什么……”。

        十、選

        就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。

        例:“威天下不以兵革之利!薄氨笔且粋多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應(yīng)選擇“兵器”。

      【文言文翻譯的十大方法】相關(guān)文章:

      考試文言文翻譯的十大基本方法02-25

      文言文翻譯方法04-23

      文言文翻譯的方法02-25

      文言文翻譯的方法02-26

      文言文的翻譯方法02-26

      淺析文言文翻譯的方法12-30

      文言文翻譯技巧方法02-18

      文言文的翻譯方法技巧02-22

      文言文翻譯方法技巧02-22