日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      文言文翻譯具體方法

      時(shí)間:2021-03-30 16:30:49 文言文名篇 我要投稿

      文言文翻譯具體方法

        《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。而在各類考試時(shí),這“理解基本內(nèi)容”常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語翻譯出來。有些考生對(duì)此束手無策或不知如何入手,其實(shí),文言文翻譯是有法可循的:

      文言文翻譯具體方法

        翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

        翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點(diǎn)詞語,明確其含意和用法;再將一個(gè)一個(gè)、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個(gè)語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

        翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:

        1.增,即對(duì)省略部分要增補(bǔ)出來;

        2.刪,即對(duì)無實(shí)在意義(表語氣、停頓等)的`文言虛詞刪去不譯;

        3.留,即對(duì)古今意義相同的詞(人名、時(shí)間、專用名詞等)保留不譯;

        4.變,即對(duì)與現(xiàn)代漢語習(xí)慣不同的句子采用意譯。

        例如,將下面《寇準(zhǔn)傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語:

        寇準(zhǔn)傳

        初,張?jiān)佋诔啥,聞?zhǔn)①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾。”及準(zhǔn)出陜,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)②供帳,大為具待③。詠將去,準(zhǔn)送之郊,問曰:“何以教準(zhǔn)?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也!睖(zhǔn)莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣!

        (選自《宋史·寇準(zhǔn)傳》)

        注釋:

       、贉(zhǔn):寇準(zhǔn),北宋政治家,景德元年任宰相。

       、趪(yán):敬重。

       、劬叽壕撸瑐滢k;待,接待。

       、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書》,傳末有“然光不學(xué)無術(shù),暗于大理”之語。

        對(duì)于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

        通過初讀,文中的主要人物:張?jiān),又稱“張公”“詠”;寇準(zhǔn),又稱“寇公”“準(zhǔn)”。

        文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

        其余各詞語的意思,依次如下:

        “初”,即“當(dāng)初”,“在”原義不變;

        “聞”,“聽說”:“入相”,即進(jìn)入相府,譯為:“當(dāng)了宰相”;

        “謂”,“對(duì)……說”;

        “其”,“他的”;

        “僚屬”,“同僚們”;

        “奇材”,同今義“奇材”;

        “惜”,“可惜”;

        “爾”,嘆詞:“及”,到,等到;

        “出陜”,出京外任陜西地方官;

        “適”,恰,正趕上;

        “自”,從;

      【文言文翻譯具體方法】相關(guān)文章:

      初中語文文言文翻譯具體方法02-27

      文言文的翻譯12-28

      文言文翻譯02-25

      文言文翻譯文言文02-27

      鄭人買履文言文翻譯11-28

      刻舟求劍文言文翻譯11-28

      南轅北轍文言文翻譯11-28

      于園文言文翻譯11-28

      活版文言文翻譯11-17