日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      文言文翻譯“八字法”參考

      時(shí)間:2021-03-31 10:55:43 文言文名篇 我要投稿

      文言文翻譯“八字法”參考

        所謂“文言文翻譯”,就是用現(xiàn)代漢語的詞匯和語法來翻譯所提供的文言語句。那么,怎樣正確翻譯文言文呢?可采用如下幾種方法。

      文言文翻譯“八字法”參考

        1、留。即保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等專有名詞,都可以保留下來照原文抄錄。因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。

        慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡 (《岳陽樓記》)

        其中的“慶歷四年”、“滕子京”、“巴陵郡”分別是年號、人名和地名,翻譯時(shí)都可直接錄用。

        2、刪。文言中有些虛詞的用法,僅有語法作用,無實(shí)際意義,故無法譯出,翻譯時(shí)可刪出不譯。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。

        輟耕之壟上,悵恨久之 (《陳涉世家》)

        在“久”之后的“之”,是助詞,起湊足音節(jié)的作用,翻譯時(shí)可刪去。

        3、補(bǔ)。就是增補(bǔ):(1)變單音為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。

        曰:“獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人。”(《莊暴見孟子》)

        正確翻譯應(yīng)是: (孟子)問:“一個(gè)人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?”(齊宣王)回答說:“不如同別人(一起欣賞音樂快樂)!弊⒁庋a(bǔ)充出省略句中應(yīng)補(bǔ)充的主語、謂語、賓語和介詞等。

        4、換。就是替換。在今天,古文中有些詞語的意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,翻譯時(shí),要根據(jù)原文的語境確定詞義,做到詞不離句,句不離篇,切不可用今義當(dāng)古義。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。又如:

        是歲元和四年也 (《始得西山宴游記》)

        句中的“歲”應(yīng)換成“年”。

        5、調(diào)。由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式有所不同,這就是特殊句式,包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。對于特殊句式,翻譯時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣及時(shí)調(diào)整。翻譯方法,先調(diào)整語序再翻譯。

        甚矣,汝之不惠。 (《愚公移山》)

        此句可調(diào)整成“汝之不惠,甚矣”的'形式。

        6、選。選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯。文言中一詞多義的情況很常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已成為文言文翻譯的難點(diǎn)。例如:

        云方入門不顧 (《陳太丘與友期》)

        “顧”是多義詞,它的義項(xiàng)共有七條:a回頭看。b看。c探問。d拜訪。e顧惜,顧念。f考慮。g但,但是。h反而,卻。在這個(gè)句子中用“a”最合適。

        7、格。有些文言文有固定的格式,翻譯時(shí)也有固定的譯法。例如:

        覽物之情,得無異乎? (《岳陽樓記》)

        “得無……乎”是固定句式,相當(dāng)于“恐怕……吧”,翻譯時(shí)按固定格式譯出。

        8、意。文言文中的比喻、借代、引申等義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)當(dāng)意譯。例如:

        秋毫不敢有所近!而欓T宴》

        直譯為“連秋天的野獸的毫毛也不敢接近!币庾g為“連最小的東西都不敢占有”。這就是“意”譯。

        在具體翻譯時(shí),可按下列步驟進(jìn)行:

        a.先將古今漢語語義基本一致的地方抄下來,將比較容易理解的內(nèi)容對譯出來,然后將現(xiàn)代漢語無法或不需要翻譯的詞語刪除,以便將完全不懂的詞語突出出來。

        b.將完全不懂的詞語放到原句、原文中去揣測,大致推斷出它的意思。

        C.最后統(tǒng)一整理答案,注意前后協(xié)調(diào)和語句通順流暢。

      【文言文翻譯“八字法”參考】相關(guān)文章:

      狐假虎威文言文翻譯參考01-14

      文言文知己說閱讀翻譯參考02-25

      晏子仆御文言文翻譯參考01-19

      文言文翻譯五步法論文05-14

      硬譯法在文言文翻譯中的作用總結(jié)02-27

      何陋軒記文言文翻譯參考04-20

      《閑情記趣》文言文翻譯參考范文02-25

      三步六法翻譯文言文02-20

      文言文翻譯02-25