日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      如何輕松翻譯文言文

      時(shí)間:2024-07-23 08:20:07 宜歡 文言文名篇 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      如何輕松翻譯文言文

        在年少學(xué)習(xí)的日子里,我們總免不了跟文言文打交道,文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語言。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?下面是小編整理的如何輕松翻譯文言文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

      如何輕松翻譯文言文

        如何輕松翻譯文言文 1

        一、基本方法:直譯和意譯。

        文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

        二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

        “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

        “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。

        “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。

        (1)變單音詞為雙音詞;

       。2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;

       。3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。

        “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

        “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

        “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

        古文翻譯口訣

        古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

        先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

        全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

        照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,

        力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

        若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

        人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

        "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

        實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

        譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語氣,

        句子流暢,再行擱筆。

        如何輕松翻譯文言文 2

        1、留(原詞保留):

        像古漢語中基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語,譯時(shí)均可保留原詞,不必翻譯。

        2、換(古今詞代替):

        換,就是用現(xiàn)代詞語替換古代詞語,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字,如:

       、 吾本布衣,汝亦黎民。

        這里“吾” “汝”直接換為“我””你”; “布衣” "黎民” 換為“百姓”即可。

       、 而翁歸,自與汝復(fù)算爾。

        這里“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。

        3、對(duì)(對(duì)應(yīng)翻譯):

        主要包括通假字要解釋為對(duì)應(yīng)的通假本詞的意義;一般詞語最好翻譯為一個(gè)包含此語素的現(xiàn)代漢語常用詞語等。例如:

        ①商君佐之。 這里的“佐”翻譯為“輔佐”較好,幫助,輔助也可。

       、谕跞制邭q,嘗與諸小兒游。 這里的“游”翻譯為“游玩” 較好。

        4、轉(zhuǎn)(轉(zhuǎn)詞意譯):

        文言文中有一些習(xí)慣用語(如“下車”),運(yùn)用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語,形象描繪的詞語(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據(jù)語境轉(zhuǎn)換詞語,意譯。

        ① 上書乞骸骨:上書請(qǐng)求退休,回家養(yǎng)老。

       、 一旦山陵崩:萬一有意外(有個(gè)三長兩短,有個(gè)好歹)

       、 刎頸之交:成為能以生死相托的朋友。

       、 世無孔子:當(dāng)世沒有像孔子那樣的智慧賢人

        5、調(diào)(調(diào)整語序):

        文言文常見特殊句式(謂語前置,賓語前置,定語后置,介詞結(jié)構(gòu)語后置)以及固定句式,翻譯時(shí)要調(diào)整過來。

       、侔苍诠幽芗比酥б? 【公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現(xiàn)在哪里呢?】

       、谌嘶騿栔骸昂螢槠?” 【為什么哭泣呢?】

        ③縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟? 【能不易其志之縉紳】”

       、艹颊\恐見欺于王而負(fù)趙。 【我實(shí)在害怕被大王欺騙而對(duì)不起趙國。】

       、菸⿲④娭允锹牎 【惟聽將軍之言】

        6、合(繁筆簡(jiǎn)合):

        有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時(shí)只要譯出意思即可。如:

        有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。

        【解析】:有統(tǒng)一天下的心意(志向)。

        7、分(語意分承):

        有些特殊的句子,翻譯時(shí)需要擴(kuò)充,才能使語意豐厚。如:

       、俪鹿 【解析】穿好衣服,戴好帽子。

       、趹褦掣竭h(yuǎn),何招不致? 【解析】使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?

        8、補(bǔ)(成分補(bǔ)充)

        文言文省略某一詞語(如介詞“于”等)或成分(主語、謂語、賓語、兼語)的現(xiàn)象很常見,翻譯時(shí)根據(jù)語境要補(bǔ)出。

       、偃瞬恢粦C,不亦君子乎?

        【解析】補(bǔ)出省略為:人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?

       、趯徱曋,短小,黑褐色,頓非前物。

        【解析】補(bǔ)出省略為:(成)審視之,(蟲)短小,黑褐色,(成)(覺得)(蟲)頓非前物。

        9、去(刪除省略):

        有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。

        夫戰(zhàn)勇氣也。 【解析】這里的 “夫”可以刪省。

        10、套(固定句式):

        文言文中的固定句式很常見,遇此情況可以套用翻譯。

        今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,無乃后乎。

        【解析】這里的“無乃……乎”就是固定句式,可以套用為:這恐怕(太晚了)吧!

      【如何輕松翻譯文言文】相關(guān)文章:

      如何提高文言文翻譯09-09

      文言文翻譯06-02

      文言文翻譯01-13

      文言文過秦論原文翻譯_《過秦論》文言文翻譯04-13

      如何將漢語翻譯成文言文07-19

      文言文翻譯教案08-26

      掣肘文言文翻譯11-16

      文言文經(jīng)典名篇及翻譯03-11

      推敲文言文翻譯07-31

      《使貪》文言文翻譯01-13