魯人身善織屨的文言文原文與翻譯
在我們平凡的學(xué)生生涯里,我們總免不了跟文言文打交道,文言文就是白話文的提煉跟升華。要一起來(lái)學(xué)習(xí)文言文嗎?以下是小編為大家收集的魯人身善織屨的文言文原文與翻譯,歡迎大家分享。
魯人身善織屨的文言文原文與翻譯1
魯人身善織屨(jù),妻善織縞,而欲徙于越;蛑^之曰:“子必窮矣。”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履之也,而越人跣行;縞為冠之也,而越人被(pī)發(fā)。以子之所長(zhǎng),游于不用之國(guó),欲使無(wú)窮,其可得乎?”
【魯人對(duì)曰:“夫不用之國(guó),可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”】(一般課文無(wú)此括號(hào)內(nèi)容)
編輯本段注釋
1. 作者:韓非,戰(zhàn)國(guó)哲學(xué)家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者。
2. 選自《韓非子·說(shuō)林上》。
3. 善:擅長(zhǎng),善于
4. 身:自己,本人。
5. 屨:麻鞋。
6. 縞:古代的一種白絹,周人用縞做帽子。
7. 履:鞋,這里用作動(dòng)詞,指穿鞋。
8. 徙:遷徙,搬家。
9. 于:到(介詞)(表示方向)
10. 或:有的人。
11. 跣行:赤腳走路,跣,赤腳。
12. 為:是。
13. 被(pi一聲)發(fā):被,通“披”;披散頭發(fā) 。
14. 其:作副詞用,同“豈”,難道。
15. 冠:帽子。
16. 以:憑借,依靠,用。
17. 子:您。
18. 長(zhǎng):擅長(zhǎng)的(此處是“所”字結(jié)構(gòu),后接動(dòng)詞)
19. 無(wú):不 。
20.游:游歷
21.窮:走投無(wú)路
22.引:引進(jìn)
23.用:使用(它們)魯人身善織屨。
24.其:它們的用處
25.越:春秋時(shí)越國(guó),今浙江一帶魯人身善織屨。
編輯本段譯文
魯國(guó)有個(gè)人自己擅長(zhǎng)編織麻鞋,妻子擅長(zhǎng)編織帽子,于是想搬到越國(guó)去。
有人對(duì)他說(shuō):“你搬到越國(guó)去必定會(huì)窮!
那魯國(guó)人問(wèn):“為什么呢?”
這個(gè)人回答說(shuō):“做鞋是為了給人穿的呀,但是越國(guó)人卻習(xí)慣于赤腳走路;織白綢子是做帽子用的,但是越國(guó)人喜歡披散著頭發(fā)。憑借你們的專長(zhǎng),跑到用不著你的國(guó)家里去,要想不窮困,哪能辦得到呢?” 。 魯國(guó)人就反問(wèn)他說(shuō):“到了不用我們專長(zhǎng)的地方,我們可以引導(dǎo)他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們?cè)趺磿?huì)受窮呢?”
編輯本段道理
1.做事要從多方面去考慮,若永遠(yuǎn)循規(guī)蹈矩,就不會(huì)有創(chuàng)新。
2.凡做一事,制定行動(dòng)計(jì)劃,必須先做調(diào)查研究,從實(shí)際出發(fā),萬(wàn)不可純憑主觀,心血來(lái)潮,莽撞從事。做生意特別要了解顧客的需要。魯人身善織屨。
3.要做好一件事情必須調(diào)查研究,分析客觀事實(shí),使自己的主觀愿望和專長(zhǎng)適合客觀實(shí)際的需要;否則,棄己之所長(zhǎng),就會(huì)把事情辦糟或者遭受“所長(zhǎng)無(wú)所用”的困苦。
4.任何技術(shù),如果沒(méi)有社會(huì)需要,就會(huì)失去它的價(jià)值。
5.只憑才能和主觀上的愿望、熱情,而不顧客觀條件是不行的,必須是自己的主觀愿望和專長(zhǎng)適合實(shí)際需要,依據(jù)客觀可能條件來(lái)制定計(jì)劃、安排工作。
編輯本段對(duì)現(xiàn)代營(yíng)銷的啟示
平心而論,筆者對(duì)“魯人”的市場(chǎng)發(fā)展遠(yuǎn)見(jiàn)和開(kāi)拓精神極為佩服。如果按年代比較,下面一則“現(xiàn)代版”市場(chǎng)開(kāi)拓故事應(yīng)該是這則歷史典故的“盜版”:
有一個(gè)制鞋公司老板派兩個(gè)推銷員去一個(gè)小島上推銷鞋子。過(guò)了一段時(shí)間,兩個(gè)人都回來(lái)了。一個(gè)說(shuō):“那里的人都光著腳,我們的鞋子沒(méi)有市場(chǎng),所以我就回來(lái)了,準(zhǔn)備去開(kāi)拓其他市場(chǎng)”。另一個(gè)人說(shuō):“那里的人都光著腳,所以我們的鞋子很有市場(chǎng)。于是我就回來(lái)準(zhǔn)備弄一批貨過(guò)去!
讓我們一起來(lái)回味一下當(dāng)時(shí)的意境:在魯國(guó),善于編鞋紡紗的人不在少數(shù),當(dāng)然也就會(huì)存在一定的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),于是“魯人”就想到市場(chǎng)相對(duì)空白的越國(guó)去發(fā)展,同時(shí),他應(yīng)該也能預(yù)想到市場(chǎng)開(kāi)拓初期的艱難,也明白每開(kāi)發(fā)一個(gè)新市場(chǎng)都要經(jīng)歷一個(gè)“認(rèn)知—嘗試—推廣”的消費(fèi)過(guò)程。但最為難能可貴的是:他知道對(duì)顧客“引而用之”,通過(guò)引導(dǎo)消費(fèi)來(lái)培養(yǎng)自己的顧客群體。一旦推廣開(kāi)來(lái),市場(chǎng)前景豈不是自然就“柳暗花明”了嗎? 聯(lián)系到當(dāng)今營(yíng)銷現(xiàn)實(shí),我們不難發(fā)現(xiàn),大凡成功的企業(yè),對(duì)潛在市場(chǎng)的準(zhǔn)確把握和在市場(chǎng)開(kāi)拓初期對(duì)顧客群體的培養(yǎng)往往是他們的制勝法寶。
就目前來(lái)看,關(guān)于企業(yè)實(shí)行多元化的目的,比較流行的'說(shuō)法不外乎下面兩種:
1、通過(guò)多元化來(lái)擴(kuò)大企業(yè)與外界的接觸面,在一定程度上迅速提高企業(yè)的知名度,從而實(shí)現(xiàn)企業(yè)資本和規(guī)模的擴(kuò)張。這一點(diǎn)很大程度上也是對(duì)世界500強(qiáng)多元化企業(yè)(如三菱、日立等)的模仿和學(xué)習(xí)。
2、在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越殘酷的今天,許多企業(yè)也已經(jīng)越來(lái)越感覺(jué)到“雞蛋放在一個(gè)籃子里不大安全”,于是便想通過(guò)多元化來(lái)最大化地規(guī)避競(jìng)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn),從而使自己能在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。 對(duì)多元化領(lǐng)域的選取,每個(gè)企業(yè)都有自己的決策與權(quán)衡,筆者不敢去說(shuō)三道四。但任何企業(yè)的多元化都有一個(gè)不可回避的現(xiàn)實(shí),那就是:如何在新的領(lǐng)域開(kāi)拓市場(chǎng)。有人說(shuō),相關(guān)多元化可以充分借用原有產(chǎn)品的營(yíng)銷渠道,但這僅對(duì)“相關(guān)多元化”是比較切實(shí)可行的,如大家電之與小家電、可樂(lè)之與茶飲料等;但我們很難想象摩托之與紅酒、冰箱之與礦石等營(yíng)銷渠道的雷同性又會(huì)如何?可能還有人會(huì)說(shuō):“金六福不生產(chǎn)酒卻能把酒賣得很好”,但這恰恰說(shuō)明了如果企業(yè)能真正完全從生產(chǎn)一線上“隱退”,專心致志去當(dāng)“渠道運(yùn)營(yíng)商”,也不失為一個(gè)很好的成功之道。所以有許多實(shí)行相關(guān)多元化的企業(yè)都理智地選擇了OEM,使得自己不用再為生產(chǎn)操心,而新領(lǐng)域的產(chǎn)品出爐后還能夠在自身原有的營(yíng)銷渠道上“順坡下驢”。只是苦了有些“非相關(guān)多元化”的企業(yè),多種產(chǎn)品、多條渠道的“多頭兼顧性”會(huì)不會(huì)把他們搞得“身心疲憊”,筆者真有點(diǎn)替他們擔(dān)心。 文言知識(shí) 說(shuō)“其”“其”作為代詞,相當(dāng)于“他”“他的”或“那”“那個(gè)”,這里容易理解的。上文“其可得乎”中的“其”,作副詞用,相當(dāng)于“難道”。它又指“大概”。如“水淹千里,民其無(wú)望焉”,意為大水淹沒(méi)千里土地,百姓大概沒(méi)希望了。又指“一定”。如“爾其無(wú)忘乃父之志”,意為你一定不要忘記你父親的期望。
魯人身善織屨的文言文原文與翻譯2
《魯人身善織屨》原文及翻譯
原文:
魯人身善織屨①,妻善織縞②,而欲徙⑥于越;蛑^之曰:“子必窮矣!濒斎嗽唬骸昂我?”曰:“屨為履③之也,而越人跣④行;縞為冠之也,而越人被⑤發(fā)!尽遏斎松砩瓶棇铡吩募胺g】《魯人身善織屨》原文及翻譯。以子之所長(zhǎng)⑦,游于不用之國(guó),欲使無(wú)窮,其可得乎?”魯人對(duì)曰:“夫不用之國(guó),可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”魯人對(duì)曰:“夫不用之國(guó),可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”
譯文:
魯國(guó)有個(gè)人擅長(zhǎng)織草鞋,妻子會(huì)紡白綢做帽子。他想搬到越國(guó)去。走路;織白綢子是用來(lái)做帽子的,但越國(guó)人不喜歡戴帽子,而喜歡披著長(zhǎng)發(fā)。你想到用不著你們長(zhǎng)處的國(guó)家去過(guò)日子,要使自己不窮,難道可以辦到嗎?"魯人對(duì)他說(shuō):“不用它的國(guó)家,便可引進(jìn)它,它的用途更加的廣泛,怎么怕窮呢?”魯國(guó)人就反問(wèn)他說(shuō):“到了不用我們專長(zhǎng)的地方,我們可以引導(dǎo)他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們?cè)趺磿?huì)受窮呢?”
注釋:
1.屨(jù) :麻鞋
2.縞:白絹,魯人用縞做帽子!尽遏斎松砩瓶棇铡吩募胺g】默認(rèn)分類
魯人身善織屨的文言文原文與翻譯3
原文:
魯人身善織屨①,妻善織縞②,而欲徙⑥于越;蛑^之曰:“子必窮矣!濒斎嗽唬骸昂我玻俊痹唬骸皩諡槁蘑壑,而越人跣④行;縞為冠之也,而越人被⑤發(fā)。以子之所長(zhǎng)⑦,游于不用之國(guó),欲使無(wú)窮,其可得乎?”魯人對(duì)曰:“夫不用之國(guó),可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”魯人對(duì)曰:“夫不用之國(guó),可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”
譯文:
魯國(guó)有個(gè)人擅長(zhǎng)織草鞋,妻子會(huì)紡白綢做帽子。他想搬到越國(guó)去。有人對(duì)他說(shuō):"你到那里必定會(huì)變窮的。"這個(gè)魯國(guó)人問(wèn):"為什么呢?"勸他的人說(shuō):"打草鞋是為了給人穿的,但越國(guó)人不喜歡穿鞋,習(xí)慣于打赤腳走路;織白綢子是用來(lái)做帽子的,但越國(guó)人不喜歡戴帽子,而喜歡披著長(zhǎng)發(fā)。你想到用不著你們長(zhǎng)處的國(guó)家去過(guò)日子,要使自己不窮,難道可以辦到嗎?"魯人對(duì)他說(shuō):“不用它的國(guó)家,便可引進(jìn)它,它的用途更加的廣泛,怎么怕窮呢?”魯國(guó)人就反問(wèn)他說(shuō):“到了不用我們專長(zhǎng)的地方,我們可以引導(dǎo)他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們?cè)趺磿?huì)受窮呢?”
注釋:
1.屨(jù) :麻鞋
2.縞:白絹,魯人用縞做帽子。
3履:鞋,這里用作動(dòng)詞,穿鞋。
4.跣(xiǎn):赤腳
5.被:同“披”,覆蓋
6.或:有的人
7.徙:遷移
8.長(zhǎng):本領(lǐng)
9.或;有人
10.冠:帽子
11.身:自己
本文道理
、儆幸环N特長(zhǎng)沒(méi)錯(cuò),但應(yīng)該用在需要它的地方;如果你要去的地方不需要這種專長(zhǎng),那么你的技能就毫無(wú)作用。但這故事中的魯人具備了“開(kāi)發(fā)市場(chǎng)”的思想,就可以將技術(shù)轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,最終變?yōu)樨?cái)富。
、诤(jiǎn)單的說(shuō),有專長(zhǎng),但如果沒(méi)有用在需要它的地方,那便毫無(wú)作用。但是換種角度,我們也可以自己開(kāi)創(chuàng)一個(gè)市場(chǎng)來(lái)發(fā)揮我們的特長(zhǎng)。
、垡龊靡患虑楸仨毶钊胝{(diào)查研究,分析客觀實(shí)際,使自己的專長(zhǎng)符合客觀實(shí)際的需要。
④凡做一事,都要從客觀實(shí)際出發(fā),不能隨心所欲,莽撞從事;制定行動(dòng)計(jì)劃,必須先做調(diào)查研究,萬(wàn)不可憑主觀臆斷;做生意要有經(jīng)營(yíng)頭腦,了解顧客的需要,三思而行事;這樣從能把握時(shí)機(jī),立于不敗之地。
作者簡(jiǎn)介
韓非子(約公元前281——公元前233),又稱韓非,戰(zhàn)國(guó)末期韓國(guó)(今河南省新鄭)人,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期思想家、哲學(xué)家,法家的代表人物。他是韓王室宗族,韓王歇的兒子。《史記》記載,韓非精于“刑名法術(shù)之學(xué)”,與秦相李斯都是荀子的學(xué)生。韓非文章出眾,連李斯也自嘆不如。他的著作很多,主要收集在《韓非子》一書中。韓非是戰(zhàn)國(guó)末期帶有唯物主義色彩的哲學(xué)家,法家思想的集大成者,但古人認(rèn)為是陰謀學(xué)家,韓非的著作一大部分關(guān)于陰謀。韓非目睹戰(zhàn)國(guó)后期的韓國(guó)積貧積弱,多次上書韓王,希望改變當(dāng)時(shí)治國(guó)不務(wù)法制、養(yǎng)非所用、用非所養(yǎng)的情況,但其主張始終得不到采納。韓非認(rèn)為這是“廉直不容于邪枉之臣。”便退而著書,寫出了《孤憤》、《五蠹》、《內(nèi)外儲(chǔ)》、《說(shuō)林》、《說(shuō)難》等著作。
韓非子被韓王派遣出使秦國(guó),于是文采斐然的韓非為秦王嬴政所賞識(shí)而倍受重用。由于李斯提出滅六國(guó)一統(tǒng)天下的通天大計(jì),而首要目標(biāo)就是韓國(guó),但作為韓國(guó)公子的韓非與李斯政見(jiàn)相左(韓非主張存韓滅趙),妨礙秦國(guó)統(tǒng)一大計(jì),廷尉將其投入監(jiān)獄,最后逼其自殺。
韓非子的文章構(gòu)思精巧,描寫大膽,語(yǔ)言幽默,于平實(shí)中見(jiàn)奇妙,具有耐人尋味、警策世人的藝術(shù)風(fēng)格。
韓非子著書之余時(shí)常登臨的孤憤臺(tái)尤存,位臨棠溪岸邊,原是一處高地,松柏銀杏蒼蒼。之后,孤憤臺(tái)漸漸之低小,鄉(xiāng)民們平素叫“孤墳攤兒”,考古和被盜均未發(fā)現(xiàn)萌基,專家考證應(yīng)為“孤憤”臺(tái),正好符合韓非“驅(qū)車勸諫韓王不用”而閉門著書的歷史事實(shí)。韓非的《孤憤》、《五蠹》《說(shuō)難》、《說(shuō)林》、《從內(nèi)儲(chǔ)》五書,十萬(wàn)余言,字里行間,嘆世事之難,人生之難,閱盡天下,萬(wàn)千感懷。韓非死于秦國(guó),終年47歲,有記載說(shuō),韓非尸體運(yùn)回韓國(guó),葬在故土,即孤墳攤處,另說(shuō)葬九女山古墓群。
據(jù)史料可考,韓非子的故土在西平縣出山棠溪北岸的韓堂村。韓堂村建有韓家祠堂,而后遷至出山鎮(zhèn)西南,韓堂村留名至今。韓祠為韓家宗祠,何代修筑無(wú)考,但每年春節(jié)韓姓子孫敬奉韓家宗祖一直延續(xù),韓祠歷代修復(fù),破損于解放初,1958年在此建出山禮堂,有“思辨”碑石一塊,村人說(shuō)曾蓋在西街井口,后無(wú)下落。
【魯人身善織屨的文言文原文與翻譯】相關(guān)文章:
杞人憂天文言文原文與翻譯02-04
畫蛇添足文言文原文與翻譯03-23
魯人好鉤文言文翻譯11-29
《報(bào)任安書》文言文原文與翻譯01-24
父善游文言文翻譯5篇08-09
趙善慶《山坡羊·長(zhǎng)安懷古》原文翻譯與賞析12-25
文言文《與朱元思書》原文及翻譯01-25
晉書文言文原文及翻譯02-03
岳飛文言文翻譯及原文01-24
口技文言文原文和翻譯01-25