- 相關(guān)推薦
《太宗立晉王為太子》文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):讀了文言文《太宗立晉王為太子》,各位可以嘗試翻譯一下哦。下面是小編整理的《太宗立晉王為太子》文言文翻譯,歡迎各位閱讀和借鑒。
《太宗立晉王為太子》文言文翻譯
原文:
十七年夏(貞觀),四月,庚辰朔,承基上變,告太子謀反。敕鞫之,反形已具。上謂侍臣:“將何以處承乾?”群臣莫敢對(duì),通事舍人來(lái)濟(jì)進(jìn)曰:“陛下不失為慈父,太子得盡天年,則善矣!”上從之。乙酉,詔廢太子承乾為庶人,幽于右領(lǐng)軍府。
太子承乾既獲罪,魏王泰日入侍奉,上面許立為太子.岑文本、劉洎亦勸之;長(zhǎng)孫無(wú)忌固請(qǐng)立晉王治。上謂侍臣曰:“昨青雀投我懷云:‘臣今日始得為陛下子,乃更生之日也。臣有一子,臣死之日,當(dāng)為陛下殺之.傳位晉王。’人誰(shuí)不愛其子,朕見其如此,甚憐之。”諫議大夫褚遂良曰:“陛下言大失。愿審思,勿誤也!安有陛下萬(wàn)歲后,魏王據(jù)天下?蠚⑵鋹圩,傳位晉王者乎!陛下日者既立承乾為太子,復(fù)寵魏王,禮秩過(guò)于承乾,以成今日之禍。前事不遠(yuǎn),足以為鑒。陛下今立魏王,愿先措置晉王,始得安全耳。”上流涕曰:“我不能爾!”因起,入宮。魏王泰恐上立晉王治,謂之曰:“汝與元昌善.元昌今敗,得無(wú)憂乎?’治由是憂形于色,上怪,屢問(wèn)其故,治乃以狀告;上憮然,始悔立泰之言矣。
承乾既廢,上御兩儀殿,群臣俱出,獨(dú)留長(zhǎng)孫無(wú)忌、房玄齡、李世勐、褚遂良,謂曰:“我三子一弟所為如是我心誠(chéng)無(wú)聊賴因自投于床無(wú)忌等爭(zhēng)前扶抱上又抽佩刀欲自刺遂良奪刀以授晉王治無(wú)忌等請(qǐng)上所欲,上曰:“我欲立晉王。”無(wú)忌日:“謹(jǐn)奉詔;有異議者,臣請(qǐng)斬之!”上謂治曰:“汝舅許汝矣,宜拜謝!敝我虬葜。上謂無(wú)忌等曰:“公等已同我意,未知外議何如?”對(duì)曰:“晉王仁孝,天下屬心久矣,乞陛下試召問(wèn)百官,有不同者,臣負(fù)陛下萬(wàn)死!鄙夏擞珮O殿.召文武六品以上,謂曰:“承乾悖逆.泰亦兇險(xiǎn),皆不可立。朕欲選諸子為嗣,誰(shuí)可者?卿輩明言之!北娊詺g呼曰:“晉王仁孝,當(dāng)為嗣!鄙蠍,是日,泰從百余騎至永安門;敕門司盡辟其騎.引泰入肅章門,幽于北苑。
丙戌,詔立晉王治為皇太子,御承天門樓,赦天下,酺三日。上謂侍臣曰:“我若立泰,則是太子之位可經(jīng)營(yíng)而得。 自今太子失道,藩王窺伺者,皆兩棄之,傳諸子孫,永為后法。且泰立,承乾與治皆不全;治立,則承乾與泰皆無(wú)恙矣。”
(選自《資治通鑒》卷一百九十七,有刪改)
譯文:
貞觀十七年夏,四月初一,紇于承基上書告發(fā)太子李承乾謀反。大宗敕令審問(wèn),李承乾謀反的事情已經(jīng)昭彰。太宗對(duì)身邊的大臣說(shuō):“將如何處置承乾?”眾位大臣不敢應(yīng)答,通事舍人來(lái)濟(jì)進(jìn)言說(shuō):“陛下不失為慈父的形象,讓太子享盡自然壽數(shù),就很好了!贝笞诼爮牧诉@個(gè)意見。初六,太宗下詔廢黜太子李承乾為平民,幽禁在右領(lǐng)軍府。
李承乾已經(jīng)獲罪幽禁,魏王李泰便每天進(jìn)宮侍奉大宗,太宗當(dāng)面許諾立他為太子,岑文本、劉洎也勸說(shuō)太宗立李泰;長(zhǎng)孫無(wú)忌執(zhí)意請(qǐng)求立晉王李治。 大宗對(duì)身邊的大臣說(shuō):“昨天李泰投到我懷里對(duì)我說(shuō):‘我到今天才成為陛下最親近的兒子,這是我再生之日。我有一子,我死之日,當(dāng)為陛下將他殺死,傳位給晉王李治!苏l(shuí)不愛惜自己的'兒子,我聽車泰這么說(shuō),內(nèi)心十分憐憫他!敝G議大夫褚遂良說(shuō):“陛下此言大為不妥。希望陛下深思熟慮,千萬(wàn)不要出現(xiàn)失誤! 陛下百年后,魏王占有天下之時(shí),哪有殺掉自己的愛子。將皇位傳給晉王的道理呢!從前陛下既立承乾為太子,又寵愛魏王,對(duì)他的禮遇超過(guò)承乾,造成了今日的災(zāi)禍。承乾謀反的事剛剛過(guò)去,足可作為今日的借鑒。陛下如今要立魏王為太子,希望先安置好晉王,只有這樣,政局才能穩(wěn)定!碧诹髦蹨I說(shuō):“朕不能這么做!”說(shuō)完站起身,回到宮中。魏王李泰唯恐大宗立晉王車治為太子,對(duì)李治說(shuō):“你與李元昌關(guān)系密切,元昌謀反不成已自盡,你能夠一點(diǎn)兒不擔(dān)心嗎?”李治聽到這番話滿臉比愁,太宗感到奇怪,多次問(wèn)他是什么原囤,李治便將李泰對(duì)他說(shuō)過(guò)的話告訴太宗;大宗很失望,開始后悔說(shuō)過(guò)立李泰為太子的話。
李承乾被廢掉太子后,太宗親御兩儀殿,群臣都退朝,只留下長(zhǎng)孫無(wú)忌、房玄齡、李世劫、褚遂良四人,大宗對(duì)他們說(shuō):“我的三子一弟如此作為,我心里實(shí)在是苦悶而百無(wú)聊賴!庇谑菍⑸眢w向床頭撞去,長(zhǎng)孫無(wú)忌等人爭(zhēng)搶上前抱住他;大宗又柚出佩刀想要自殺,褚遂良奪下刀交給晉王車治。 長(zhǎng)孫無(wú)忌等請(qǐng)求太宗告知有什么要求,大宗說(shuō):“我想要立晉王為太子!睙o(wú)忌說(shuō):“我等謹(jǐn)奉詔令;如有異議者,我請(qǐng)求將其斬首!”太宗對(duì)李治說(shuō):“你舅父許諾你為太子,你應(yīng)當(dāng)拜謝他!崩钪斡谑前葜x長(zhǎng)孫無(wú)忌。 太宗對(duì)長(zhǎng)孫無(wú)忌等人說(shuō):“你們已經(jīng)與我的意見相同了。但不知外朝議論如何?”長(zhǎng)孫無(wú)忌答道:“晉王仁義孝敬。天下百姓屬心很久了,望陛下召見文武百官探問(wèn)一下,如有不同意的,就是臣等有負(fù)陛下罪該萬(wàn)死。”大宗于是親臨太極殿,召見六品以上的文武大臣,對(duì)他們說(shuō):“李承乾大逆不道,李泰也居心險(xiǎn)惡,都不能立為太子。朕想要從諸子中選一人為繼承人,誰(shuí)可以立為大子?你們須當(dāng)面明講。”眾人都高聲地說(shuō)道:“晉王仁義孝敬,應(yīng)當(dāng)做大子!碧谑指吲d,這一天,李泰率領(lǐng)一百多騎兵到永安門;太宗敕令城門官員遣散李泰的護(hù)騎,帶李泰進(jìn)入肅章門,將其幽禁在北苑。
初七,太宗下詔立晉王李治為皇太子,太宗親臨承天門樓,大赦天下,飲宴三天。大宗對(duì)身邊的大臣說(shuō):“朕如果立李泰為太子,那就表明太子的位置可以靠苦心經(jīng)營(yíng)而得到。 自今往后,太子失德背道,或藩王企圖謀取的,都要棄置不立,這一規(guī)定傳給子孫,永為后代效法。而且,李泰為太子,李承乾和李治均難以保全;李治為太子,則李承乾和李泰均可妄然無(wú)恙!
附:文言文翻譯技巧
文言文翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”
所謂“信、達(dá)、雅”,是我國(guó)清末啟蒙大思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的翻譯原則:“信”指翻譯要忠于原文,不偏離、不遺漏;“達(dá)”則指不拘泥于原文的形式,翻譯的語(yǔ)言應(yīng)通順明白;“雅”則要求翻譯時(shí)語(yǔ)句要得體、簡(jiǎn)明、優(yōu)雅。
嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”翻譯原則,原意指外國(guó)文學(xué)作品的譯介,但化用到我們的文言文翻譯當(dāng)中也同樣十分貼切。在文言文閱讀理解中若能做到這三點(diǎn),我們的翻譯一定是完整、準(zhǔn)確和通順的。那么在具體的翻譯實(shí)踐中,我們?nèi)绾芜_(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界呢?
文言文翻譯的.“六字箴言”
佛家有佛法的六字箴言,而我們的文言文翻譯技巧,也有一個(gè)“六字箴言”,叫做“留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、貫”。它的具體含義是什么?如何在翻譯中實(shí)際應(yīng)用呢?
讓我們通過(guò)對(duì)中考真題篇目的翻譯來(lái)一起探究這個(gè)問(wèn)題。
《曹劌論戰(zhàn)》是我們很熟悉的一篇課內(nèi)文言篇目,這篇課文多次入選中考文言文的閱讀理解題目。
文章講了魯莊公十年,齊魯兩國(guó)交戰(zhàn)于長(zhǎng)勺的故事,其中交代故事的時(shí)間、地點(diǎn)、背景的句子是:“十年春,齊師伐我”和“公與之乘,戰(zhàn)于長(zhǎng)勺。公將鼓之”我們翻譯為:“莊公十年春天,齊國(guó)的軍隊(duì)攻打我們魯國(guó)”,“(作戰(zhàn)的那一天),莊公與曹劌共乘一輛戰(zhàn)車,在長(zhǎng)勺與齊軍交戰(zhàn)。魯莊公將要下令擊鼓進(jìn)軍!痹谶@短短的兩句話的翻譯中,實(shí)際上已經(jīng)體現(xiàn)了翻譯“六字箴言”的應(yīng)用——“留”的是時(shí)間“十年春”和地點(diǎn)“長(zhǎng)勺”;“刪”的是句末語(yǔ)氣助詞“之”;“換”的是“乘”、“之”等古今異義的實(shí)詞及代詞;“調(diào)”整了語(yǔ)序;“ 補(bǔ)”充了原文中省略的部分,最終使得翻譯的句子字字落實(shí)、完整準(zhǔn)確、“貫”通流暢。
可見,在翻譯中,我們只有把握文言文翻譯的技巧與規(guī)律,嚴(yán)格按照翻譯的規(guī)律和步驟逐字逐句翻譯文本,才能夠“以不變應(yīng)萬(wàn)變”,應(yīng)對(duì)考試中各類文言文本的翻譯。
基本方法:
第一步
留:朝代、年份、年號(hào)、地名、人名、物名、官職名古今意義相同的詞
刪:無(wú)實(shí)義或沒(méi)必要譯出的虛詞
換:把古詞詞義換成現(xiàn)代詞詞義
第二步
調(diào):調(diào)整語(yǔ)序
補(bǔ):補(bǔ)出文中省略、缺少的內(nèi)容
第三步
貫:根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)調(diào)整,靈活貫通地翻譯整句
輔助方法:
要有“分值”意識(shí),根據(jù)分值確定句子中有幾個(gè)采分點(diǎn)
(1)重點(diǎn)實(shí)詞(通假字、古今異義、一詞多義、詞類活用)
(2)重點(diǎn)虛詞(之其以于為然)
(3)特殊句式(判斷句、被動(dòng)句、省略句、倒裝句)
(4)固定句式