日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      《狼》文言文原文翻譯

      時(shí)間:2022-01-14 16:39:19 文言文名篇 我要投稿

      《狼》文言文原文翻譯

        《狼》出自于《聊齋志異》!读凝S志異》簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說(shuō)家蒲松齡的著作。下面小編給大家?guī)?lái)《狼》文言文原文翻譯,歡迎大家閱讀。

      《狼》文言文原文翻譯

        《狼》文言文原文

        有屠人貨肉歸,日已暮。歘(xū)一狼來(lái),瞰(kàn)擔(dān)上肉,似甚垂涎(xián);步亦步,尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無(wú)機(jī),默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹(shù),而蚤(zǎo)取之。遂鉤肉,翹足掛樹(shù)間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠即竟歸。昧爽(黎明)往取肉,遙望樹(shù)上懸巨物,似人縊(yì)死狀。大駭(hài)。逡(qūn)巡近之,則死狼也。仰首審視,見(jiàn)口中含肉,肉鉤刺狼腭(è),如魚(yú)吞餌。時(shí)狼革價(jià)昂,直十余金,屠小裕(yù)焉。緣木求魚(yú),狼則罹(lí)之,亦可笑矣。

        《狼》文言文注釋

        貨:出售、賣。

        欻(xū):忽然。

        瞰(kàn):窺視。

        蚤(zǎo):通“早”,早晨。

        昂:貴。

        直:通“值”,價(jià)值。

        罹(lí):遭遇(禍患)。

        《狼》文言文譯文

        一個(gè)屠夫賣完了肉回家,天色已經(jīng)晚了。在這時(shí),突然出現(xiàn)了一匹狼。狼不斷的窺視著屠戶帶著的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來(lái)了,就這樣尾隨著屠戶跑了好幾里路。屠戶感到很害怕,于是就拿著屠刀來(lái)比劃著給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠戶轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)繼續(xù)朝前走的時(shí)候,狼又跟了上來(lái)。屠戶沒(méi)辦法了,于是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹(shù)上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來(lái)取肉。于是屠戶就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹(shù)上,然后把空擔(dān)子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來(lái)不再跟著屠戶了。屠戶就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠戶前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的就看見(jiàn)樹(shù)上掛著一個(gè)巨大的東西,就好像一個(gè)吊死在樹(shù)上的人,感到非常害怕。(屠戶因?yàn)楹ε拢┬⌒牡兀ㄔ跇?shù)的四周)徘徊著向樹(shù)靠近,等走到近前一看,原來(lái)(樹(shù)上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來(lái)仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子已經(jīng)刺穿了狼的上顎,那個(gè)情形就好像魚(yú)兒咬住了魚(yú)餌。當(dāng)時(shí)市場(chǎng)上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠戶的生活略微寬裕了。

        就像爬上樹(shù)去捉魚(yú)一樣,狼本來(lái)想吃肉,結(jié)果遭遇了禍患,真是可笑!

        《狼》文言文節(jié)奏劃分

        有/屠人貨/肉歸,日已暮。歘/一狼來(lái),瞰擔(dān)/上肉,似甚/垂涎;步/亦/步,尾行數(shù)里。屠懼,示之/以刃,則稍卻;既/走,又從之。屠/無(wú)機(jī),默念/狼所/欲者/肉,不如/姑懸諸樹(shù),而蚤/取之。遂/鉤肉,翹足/掛樹(shù)/間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠即/竟/歸。昧爽/(黎明)往取肉,遙望/樹(shù)上/懸巨物,似人/縊死狀。大駭。逡巡/近之,則/死狼也。仰/首/審視,見(jiàn)口中/含肉,肉鉤/刺狼腭,如魚(yú)吞餌。時(shí)/狼革/價(jià)昂,直十余金,屠小/裕焉。緣木/求魚(yú),狼則罹之,可/笑/已。

        《狼》文言文啟示

        告訴我們要抵制誘惑,切莫貪圖小便宜,否則就會(huì)因小失大,害了自己。

        《狼》文言文原文翻譯 篇1

        作品原文

        狼三則·其二

        一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。

        屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。

        屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫(shàn)蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。

        少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻(kāo)尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

        狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。

        注解

        1、屠:這里指屠夫,即以宰殺牲畜為職業(yè)的生意人。

        2、晚:在晚上。

        3、歸:返回,回家。

        4、盡:完。

        5、止:通“只”,僅有。

        6、綴(zhuì)行甚遠(yuǎn):緊隨著走了很遠(yuǎn)。綴:連接,這里是緊跟的意思。

        7、懼:畏懼,害怕。

        8、投以骨:“以骨投之”,把骨頭投給狼。

        9、止:停止。

        10、從:跟從。

        11、并驅(qū):一起追趕。

        12、故:舊,原來(lái)。

        13、屠大窘:屠戶非常困窘急迫。大:很,非常。窘:恐怕,擔(dān)心

        14、恐:擔(dān)心,害怕。

        15、敵:敵對(duì),這里是脅迫、攻擊的意思。

        16、顧:回頭看,這里指往旁邊看。

        17、積薪:把柴草堆積在一起。薪:柴草。

        18、苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫:蓋上。蔽:遮蔽。

        19、乃:副詞,于是,就。

        20、弛:放松,這里指卸下。

        21、前:上前。

        22、眈眈(dān)相向:瞪眼朝著屠戶。耽耽:注視的樣子。相:偏指一方。

        23、少(shǎo)時(shí):一會(huì)兒。

        24、徑去:徑直走開(kāi)。去:離開(kāi)。

        25、犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。

        26、久之:過(guò)了一會(huì)兒。之:助詞,湊音節(jié),無(wú)意義。

        27、瞑(míng):閉眼。

        28、意暇(xiá)甚:神情悠閑得很。意:這里指神情、態(tài)度。暇:空閑。

        29、暴:突然。

        30。以:用。

        31、斃:殺死。

        32、方:副詞,正。

        33、轉(zhuǎn):轉(zhuǎn)身。

        34、洞其中:在其中打洞。洞:挖洞。

        35、意:意圖。

        36、隧:在柴草堆里打洞。

        37、暴:突然。

        38、以:來(lái)。

        39、尻(kāo):屁股。

        40、股:大腿。

        41、乃悟:才明白。

        42、假寐(mèi):原意是不脫衣服小睡,這里是假裝睡覺(jué)的意思。寐:睡覺(jué)。

        43、蓋:承接上文,表示原因,這里有“原來(lái)是”的意思。

        44、黠(xiá):狡猾。

        45、頃刻:一會(huì)兒。

        46、禽獸之變?cè)p幾何:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變?cè)p:作假,欺騙。幾何:多少,這里是能有幾何的意思。

        47、耳:語(yǔ)氣助詞,罷了。

        譯文

        一個(gè)屠戶在晚上回家,擔(dān)子里的肉賣完了,只有剩下的骨頭。屠戶在路上遇到了兩只狼,緊隨著他走了很遠(yuǎn)。

        屠戶害怕,把骨頭投給狼。一只狼得到骨頭停止了,另一只狼仍然跟從他。屠戶又把骨頭投給它,后面得到骨頭的狼停住了腳步,但是之前得到骨頭的狼又跟上了。骨頭已經(jīng)沒(méi)有了,但是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕。

        屠戶的處境很危急,擔(dān)心前后受到狼的攻擊。屠戶看見(jiàn)田野中有個(gè)麥場(chǎng),場(chǎng)主在里面堆柴,覆蓋成小山似的。屠戶于是奔向麥場(chǎng),倚靠在柴草堆下,卸下?lián)幽弥。狼不敢上前,瞪眼朝著屠戶?/p>

        一會(huì)兒,一只狼徑直走開(kāi),其中一只狼像狗一樣蹲坐在前面。過(guò)了一會(huì)兒,狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然起身,用刀劈砍狼的頭,又劈砍幾刀殺死了狼。屠戶正想要走,轉(zhuǎn)身看柴草堆后面,一只狼在其中打洞,意圖想要鉆洞進(jìn)入柴草堆來(lái)攻擊屠戶的后面。狼的身體已經(jīng)鉆進(jìn)入一半了,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍斷狼的大腿,也殺死了這只狼。屠戶才明白之前的狼假裝睡覺(jué),原來(lái)是用來(lái)誘惑敵人。

        狼也是狡猾的動(dòng)物,但是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少?只給人增加笑料罷了。

       。1):而:連詞,表轉(zhuǎn)折。

        詞性活用

        1、狼不敢[前](方位名詞作動(dòng)詞,上前)

        2、恐前后受其[敵](名詞作動(dòng)詞,攻擊)

        3、一狼[洞]其中(名詞作動(dòng)詞,打洞)

        4、意將[隧]入以攻其后也(名詞作狀語(yǔ),從柴草堆中打洞)

        5、其一[犬]坐于前(名詞作狀語(yǔ),像狗一樣地)

        6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語(yǔ),覆蓋)

        7、一[屠]晚歸(動(dòng)詞作名詞,屠夫)

        通假字

        止有剩骨,“止”通“只”,僅有。

        一詞多義

        意意暇甚(神情)意將隧人以攻其后也(企圖)

        敵恐前后受其敵(攻擊)蓋以誘敵(敵人)

        前恐前后受其敵(前面)狼不敢前(上前)

        虛詞的用法

       。1)之

        助詞。禽獸[之]變?cè)p幾何哉:的

        助詞。久[之]:調(diào)整音節(jié),不譯

        助詞。而兩狼[之]并驅(qū)如故:位于主謂之間取消句子獨(dú)立性,可不譯

       。2)以

        投以骨:代指狼以刀劈狼首:用

        連詞。意將遂人以攻其后也:來(lái)

        蓋以誘敵:用來(lái)

        使動(dòng)用法

        死:使……死,殺死。

        省略句

        省略賓語(yǔ)

        “投以骨”中省略了“投”的賓語(yǔ)“之”,代狼,可補(bǔ)充為“以骨投之”。

        “一狼仍從”中省略賓語(yǔ)“之”,可補(bǔ)充為“一狼仍從之”。

        省略介詞

        “場(chǎng)主積薪其中”省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“場(chǎng)主積薪于其中”。

        “一狼洞其中”中也省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“一狼洞于其中”。

        “屠乃奔倚其下”中省略介詞“于”,可補(bǔ)充為“屠乃奔倚于其下”。

        省略主語(yǔ)

        “顧野有麥場(chǎng)”中省略主語(yǔ)“屠”,可補(bǔ)充為“屠顧野有麥場(chǎng)”。

        倒裝句

        “投以骨”中“以”是介詞結(jié)構(gòu)后置,正常語(yǔ)序應(yīng)為“以骨投”。原文為“以骨投之”。

        辨正

        “其一/犬坐于前”中“犬”為“像狗一樣”,作狀語(yǔ),非主語(yǔ),準(zhǔn)確翻譯為“其中一條狼像狗一樣蹲坐在前面”,所以節(jié)奏劃分對(duì)于理解本文至關(guān)重要。如若節(jié)奏劃分錯(cuò)誤,則會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為“其中一條狗蹲坐在前方”。簡(jiǎn)而言之,學(xué)習(xí)文言第一步應(yīng)為節(jié)奏朗讀,以初步感悟文意。

        道理與啟示

        對(duì)于像狼一樣的惡勢(shì)力,不能屈服,不能幻想,不能妥協(xié)讓步。必須敢于斗爭(zhēng),善于斗爭(zhēng),才能取得最終的勝利。面對(duì)“狼”要沉著冷靜勇敢機(jī)智地把它們“殺死”。

        從“一屠晚歸”至“綴行甚遠(yuǎn)”,簡(jiǎn)潔地?cái)⑹隽送缿粲隼堑臅r(shí)間、地點(diǎn)和情況。一個(gè)賣肉晚歸的屠戶,在“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無(wú)援的情況下,讓兩只惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實(shí)在扣人心弦,為后面描述屠戶的.斗爭(zhēng)策略作了鋪墊。

       。ㄍ婪驊掷牵┟鎸(duì)意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。于是采取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認(rèn)為,只要滿足狼的貪欲,就可脫險(xiǎn)。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠(yuǎn)”的情況暫時(shí)有了改變,文筆十分曲折?墒钦諛油豆堑慕Y(jié)果,只不過(guò)讓后狼暫時(shí)停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒(méi)有填飽餓狼的饑腸,而“并驅(qū)如故”,因此屠戶處境更加危險(xiǎn)。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。

        “屠大窘”,說(shuō)明在危急的關(guān)頭,他產(chǎn)生了激烈的思想斗爭(zhēng)。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無(wú)用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實(shí)面前吸取了教訓(xùn),開(kāi)始考慮如何改變“前后受敵”的不利條件。他機(jī)敏地環(huán)顧麥場(chǎng)且速“奔倚”在積薪之下,放下?lián),拿起刀,利用麥?chǎng)的有利地形,改變了途中兩狼并驅(qū)的局面,避免了前后受敵的處境!袄遣桓仪啊笔峭缿舾矣诙窢(zhēng)的初步效果,并非它們開(kāi)始退讓!绊耥裣嘞颉,說(shuō)明兩狼既兇狠又狡詐,也準(zhǔn)備變換策略,尋機(jī)殘害屠戶。這樣,雙方進(jìn)入相持階段。這是第三層。

       。ㄍ婪蛴牵┑诙畏謨蓪樱

        第一層,從“少時(shí)”至“又?jǐn)?shù)刀斃之”。作者在描寫兩狼對(duì)屠戶“眈眈相向”之后,又變換筆法,寫一只狼竟然自己走開(kāi),另一只狼裝作馴良的家狗形態(tài)蹲著,然后閉著眼睛打盹,樣子十分悠閑。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說(shuō)明,而是以細(xì)膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細(xì)品味,加深對(duì)狼的本性的認(rèn)識(shí)。這時(shí)的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然后夾擊的花招,但對(duì)于狼的兇狠狡詐有了清醒的認(rèn)識(shí),所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機(jī)“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結(jié)束了它的性命。文中狼的悠閑假象,屠戶的暴起動(dòng)作,相映成趣。

        (屠夫殺狼)第二層,屠戶殺了眼前的狼而準(zhǔn)備趕路,又警惕地轉(zhuǎn)視積薪后,發(fā)現(xiàn)了另一只正在鉆洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點(diǎn)出狼“隧入以攻其后”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的丑態(tài),次“亦斃之”作了痛快的結(jié)束。行文至此,才以畫龍點(diǎn)睛之筆點(diǎn)出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應(yīng)。這使屠戶也使讀者領(lǐng)悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當(dāng);只看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足于一時(shí)的勝利,到頭來(lái)還會(huì)遭到失敗。

        第三段,是作者詼諧風(fēng)趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結(jié)局,也間接贊揚(yáng)了屠戶的勇敢機(jī)智,余味無(wú)窮。

        寫作手法:

        1、先敘事,后議論

        2、敘事簡(jiǎn)介生動(dòng),情節(jié)曲折

        3、借物喻人,寓意深刻。

        4。運(yùn)用動(dòng)作、心理描寫刻畫狼和人物

        創(chuàng)作背景

        《聊齋志異》是蒲松齡的代表作,在他41歲左右已基本完成,此后不斷有所增補(bǔ)和修改!傲凝S”是他的書齋名稱,“志”是記述的意思,“異”是指奇異的故事。全書有短篇小說(shuō)491篇。題材非常廣泛,內(nèi)容極其豐富。多數(shù)作品通過(guò)談狐說(shuō)鬼的手法,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的腐敗、黑暗進(jìn)行了有力批判,在一定程度上揭露了社會(huì)矛盾,表達(dá)了人民的愿望。但其中也夾雜著一些封建倫理觀念和因果報(bào)應(yīng)的宿命論思想。被郭沫若評(píng)價(jià)道:”寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨(木)三分。“《聊齋志異》的藝術(shù)成就很高。它成功的塑造了眾多的藝術(shù)典型,人物形象鮮明生動(dòng),故事情節(jié)曲折離奇,結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn)巧妙,文筆簡(jiǎn)練,描寫細(xì)膩,堪稱中國(guó)古典短篇小說(shuō)的巔峰之作。

        作品簡(jiǎn)介

        《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是清代著名小說(shuō)家蒲松齡的著作。(聊齋:書齋名;志:記錄;異:奇怪的故事)書共有短篇小說(shuō)491篇。題材非常廣泛,內(nèi)容極其豐富!读凝S志異》的藝術(shù)成就很高。它成功地塑造了眾多的藝術(shù)典型,人物形象鮮明生動(dòng),故事情節(jié)曲折離奇,結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn)巧妙,文筆簡(jiǎn)練,描寫細(xì)膩,堪稱中國(guó)古典短篇小說(shuō)之巔峰。

        《聊齋志異》中有狼三則。其一被蘇教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本七年級(jí)上冊(cè)收錄為“專題《狼》”,其二被選為滬教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本八年級(jí)下冊(cè)第34課《狼》,魯教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本六年級(jí)下冊(cè)30課《狼》和人教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本七年級(jí)下冊(cè)第30課《狼》。

        作者簡(jiǎn)介

        蒲松齡(1640年06月05日-1715年02月25日),字留仙,又字劍臣,號(hào)柳泉居士,清代著名的小說(shuō)家、文學(xué)家,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。世稱聊齋先生,自稱異史氏。他出身沒(méi)落地主家庭,連續(xù)四次參加舉人考試而全部落榜。直到72歲赴青州補(bǔ)為貢考。郭沫若先生為蒲氏故居題聯(lián),贊蒲氏著作“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”,老舍也評(píng)價(jià)過(guò)蒲氏“鬼狐有性格,笑罵成文章”。著有文言文短篇小說(shuō)集《聊齋志異》!独恰芬还踩齽t。

      【《狼》文言文原文翻譯】相關(guān)文章:

      狼的文言文原文及翻譯11-16

      狼文言文翻譯及原文08-24

      蒲松齡《狼》文言文原文及翻譯08-13

      文言文牧童逮狼原文及翻譯03-31

      初中文言文蒲松齡《狼》原文及翻譯10-31

      關(guān)于《狼》原文翻譯!07-05

      蒲松齡《狼》原文及翻譯11-27

      關(guān)于狼原文的翻譯11-26

      《狼》文言文翻譯11-30