日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      至的文言文翻譯

      時間:2021-03-31 20:46:10 文言文名篇 我要投稿

      至的文言文翻譯

        “信、達(dá)、雅”是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。下面小編給大家?guī)碇恋奈难晕姆g,歡迎大家閱讀。

      至的文言文翻譯

        至的文言文翻譯

       、<動>來到;到達(dá)!囤w威后問齊使》:“王無罪歲,斯天下之民~焉!

        ②<形>達(dá)到頂點!队喒怼罚骸岸哂镁!

       、<形>周到!端蜄|陽馬生序》:“或遇其叱咄,色愈恭,禮愈~,不敢出一言以復(fù)!

       、<副>極;最!兜玫蓝嘀,失道寡助》:“寡助之~,親戚畔之!

        ⑤<連>至于。《原君》:“~桀、紂之暴,猶謂湯、武不當(dāng)誅之!

        【至如】至于,用于舉例或表示別提一事。

        【至于】⒈達(dá)到。⒉達(dá)到……的結(jié)局。⒊連詞,表示別提一事。

        文言文翻譯的技巧

        一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        “信、達(dá)、雅”是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。

        “達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

        二、翻譯的原則

        文言文翻譯要求字字落實,要盡量保持原文的語言風(fēng)格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的`實在意義,都必須“字字落實,對號入座”。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

        三、翻譯的步驟

        文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標(biāo)注要點;關(guān)注全文,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。

        四、翻譯的方法

        文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。

        直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實文言文翻譯具體方法有:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

        “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯!把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。

       。1)變單音詞為雙音詞;

       。2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;

       。3)補(bǔ)出省略了的語句。

        注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

        如把“吾、余、予”等

        換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

      【至的文言文翻譯】相關(guān)文章:

      《至樂》文言文翻譯11-30

      天祥至潮陽文言文翻譯03-27

      初中1至6冊文言文字詞翻譯02-16

      古詩《使至塞上》原文及翻譯08-27

      王維《使至塞上》原文及翻譯12-19

      文言文的翻譯12-28

      文言文翻譯03-31

      文言文翻譯文言文03-31

      鄭人買履文言文翻譯11-28