- 文言文翻譯的五大技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于文言文的翻譯五大技巧
導(dǎo)語:文言文是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。以下是小編整理關(guān)于文言文的翻譯五大技巧,以供參考。
翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎(chǔ)上,再改用現(xiàn)代漢語表述。
翻譯的基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。信,即要準(zhǔn)確,盡量忠實(shí)于原文,不歪曲,不遺漏;達(dá),即要通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,不生搬硬套,沒有語;雅,即要優(yōu)美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。翻譯時一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個字:留、調(diào)、換、補(bǔ)、刪。
一.留
對古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。
例1. 光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館!队^巴黎油畫記》
[譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。
例2. 深謀遠(yuǎn)慮,行軍用兵之道,非及向時之士也!哆^秦論》
[譯文]深遠(yuǎn)的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領(lǐng)。
二.調(diào)
調(diào)整語序,如使動式、意動式、為動式、特殊動賓關(guān)系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。
例3. 吾終當(dāng)有以活汝。《中山狼傳》
。圩g文]我終究應(yīng)當(dāng)想辦法讓你活下去。
例4. 此悉貞良死節(jié)之臣!冻鰩煴怼
。圩g文]這些都是忠貞、賢良、能為節(jié)操而死的臣子。
例5. 人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?《觸龍說趙太后》
。圩g文]國君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠著沒有功勞的尊位和奉祿,而守著貴重的金玉,況且一般人呢?
例6. 自書典所記,未之有也。《張衡傳》
。圩g文]從有文字記載以來,沒有過這樣的東西。
例7. 有奇字素?zé)o備者,旋刻之!痘畎濉
[譯文]遇到平素沒有準(zhǔn)備的冷僻字,就隨即刻制。
三.換
1. 用現(xiàn)代漢語雙音詞或結(jié)構(gòu)換古文中的單音詞。
例8. 疏屈平而信上官大夫!肚袀鳌
[譯文](懷王)疏遠(yuǎn)屈原而相信上官大夫。
例9. 然自古圖牒,未嘗有言者!堆闶幧健
[譯文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。
2. 用現(xiàn)代漢語單音詞換古文中的單音詞。
例10. 村中聞有此人,咸來問訊!短一ㄔ从洝
[譯文]村中聽說有這樣一個人,都來問訊。
例11. 時墨者東郭先生將北適中山以干仕。《中山狼傳》
。圩g文]這時,墨家學(xué)派東郭先生往北到中山國去求官。
3. 用現(xiàn)代漢語的詞語換與今意不同的詞語。
例12. 祖父積、子孫棄者,無論焉!饵S生借書說》
。圩g文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。
4. 用本字換通假字,用今字換古字。
例13. 欲信大義于天下!堵≈袑Α
。圩g文]要在天下伸大義。
例14. 將軍禽操,宜在今日!冻啾谥畱(zhàn)》
。圩g文]將軍擒曹操,應(yīng)該在今天。
5. 用適當(dāng)?shù)脑~語換古文中的虛數(shù)。
例15. 知己知彼,百戰(zhàn)不殆!吨\攻》
。圩g文]知道自己和敵軍的實(shí)際情況,打多少次仗也不會失敗。
四.補(bǔ)
1. 名詞活用為動詞,就應(yīng)補(bǔ)出相應(yīng)成分。
例16. 茍入獄,不問罪之有無,必械手足!丢z中雜記》
。圩g文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。
例17. 道不通,天又大風(fēng)!冻啾谥畱(zhàn)》
。圩g文]道路不通,天又刮起了大風(fēng)。
2. 補(bǔ)出省略的成分。
例18. 歲惡不入,( )請賣爵子。《論積貯疏》
。圩g文]因?yàn)槟瓿刹缓枚鴽]有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。
例19. 今汝背恩如是,則并父子( )亦無矣!吨猩嚼莻鳌
。圩g文]因現(xiàn)在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。
3. 補(bǔ)出量詞。
例20. 三顧臣于草廬之中。《出師表》
。圩g文]三次到草廬里來訪問我。
4. 按照現(xiàn)代分?jǐn)?shù)表示法補(bǔ)出未出現(xiàn)的成分。
例21. 借第令毋斬,而戍死者固十六七。《陳涉世家》
。圩g文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。
五.刪
1. 刪去偏義復(fù)詞中做為陪襯的詞。
例22. 便可白公姥,及時相遣歸!犊兹笘|南飛》
。圩g文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。
2. 刪去同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個詞,少量的關(guān)聯(lián)詞語、結(jié)構(gòu)助詞(包括發(fā)語詞、“之”、“是”等)。
例23. 山有小口,仿佛若有光。《桃花源記》
。圩g文]山上有一個小口,里面好像有光亮。
例24. 吾既已言之王矣。《公輸》
。圩g文]我已經(jīng)對楚王說過了。
此外,為保證譯文準(zhǔn)確,翻譯時還要根據(jù)上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標(biāo)題、注解)進(jìn)行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細(xì)核對,以免出錯。
拓展:中考語文文言文翻譯技巧七妙法
中考文言文翻譯句子應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。準(zhǔn)確翻譯文言文,必須注意三點(diǎn)。
1.正確地把握句子在文中的意思,即結(jié)合上下文語境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息
。玻矛F(xiàn)代漢語的詞匯和語法來翻譯,做到文從字順,簡明規(guī)范,暢達(dá)流暢
3.是在翻譯時注意句意表達(dá)的完整和關(guān)鍵實(shí)詞、虛詞的用法。
翻譯原則
一是“信”,即翻譯準(zhǔn)確無誤,忠于原文;二是“達(dá)”,即翻譯通順暢達(dá),無語;三是“雅”,即翻譯自然生動,富于表現(xiàn)力。
文言翻譯“七妙法”
一是“留”,即專用名詞,如國號、年號、人名、地名、物名、職稱、器具、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語及專業(yè)術(shù)語等,照錄不譯。
(1)、保留國號、帝號、年號、官名、地名、人名、器物名等專有名詞。如:
公輸盤為楚造云梯之械。 (《公輸》) 其中“公輸盤”、“楚”、 “云梯”等詞就可以保留。
。2)、保留文言文中一部分沿用至今的實(shí)詞。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)
其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。
二是“補(bǔ)”,即翻譯時補(bǔ)出翻譯成分。增補(bǔ)語句。文言文中,有的句與句之間跳躍很大,翻譯時要根據(jù)上下文增補(bǔ)一定的語句,使意思通暢、完美。如:十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)
可譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來攻打魯國。莊公將要出兵抗戰(zhàn),曹劌聽到這消息,要求面見莊公。 (1)把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補(bǔ)出來。如:
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(《捕蛇者說》)
句中主語多處省略,翻譯時都要補(bǔ)出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章; (蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無御之者。
。2)補(bǔ)出判斷句中的判斷詞“是”。如:秦,虎狼之國。(《屈原列傳》) 譯為:秦國是虎狼一樣的國家。
。3)補(bǔ)出量詞。文言文中,數(shù)詞往往直接修飾名詞;數(shù)詞直接用在動詞前面。翻譯時要把量詞補(bǔ)出來。
如:陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個官員”。
三是“刪”,即刪去不譯的詞,如發(fā)語詞,湊足音節(jié)的助詞等。
。1) 刪除無意義的虛詞。如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)其中“夫”是個句首助詞,可以刪掉。
再如:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時可以刪去。
(2)有的表敬副詞可以刪去。如:張良曰:“謹(jǐn)諾! (《鴻門宴》)譯成:張良說:“遵命!眲h去了“謹(jǐn)” 。
四是“換”,即把古詞包括一些特殊的習(xí)慣用語(如“謫”“遷”等)換成現(xiàn)代詞。
。1) 把 文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞。如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說》)
其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲” 換成“悲痛”。
(2)用本字換通假字。如:旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。(《鴻門宴》)用本字“早” 換通假字“蚤”。
五是“調(diào)”,即調(diào)整語序,使之符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。
(1)調(diào)整前置賓語、后置賓語、后置介賓短語的語序等。如:
沛公安在?(《鴻門宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調(diào)整到動詞“在”之后。
(2)調(diào)整使動、意動、為動等動賓關(guān)系的語序。如:項(xiàng)伯殺人,臣活之。 (《鴻門宴》)譯作: 項(xiàng)伯殺了人,我讓他活下來。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認(rèn)為我美麗,是偏愛我啊。
。3)調(diào)整互文見義的語序。如:
秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。(《出塞》)譯作:秦漢時的明月秦漢時的關(guān)隘,出征萬里的人還未歸來。韻文講究精練,這是互文修辭的特點(diǎn)。
六是“并”,在文言文的一些單句或?qū)ε、排比的?fù)句中有“變文”(“互文同義”)的用法 ,幾個同義詞配合使用。翻譯時可以合并。如:追亡逐北。(《過秦論》)
其中“追”“逐”都是“追逐”義;“亡”“北”都指“敗逃的部隊(duì)”,翻譯時就可以合并譯為“追逐敗逃的部隊(duì)”。
上面介紹的基本上是直譯的方法,無法直譯的,也不能逐字逐句地硬譯,那就要在傳達(dá)原作精神的前提下采用意譯的方法。
七是“意譯”,文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應(yīng)用意譯。如:
秋毫不敢有所近。 (《鴻門宴》)
直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。聽起來很別扭,不如意譯為:連最小的東西都不敢占有。這樣聽起來容易讓人理解、接受。
【文言文的翻譯五大技巧】相關(guān)文章:
文言文翻譯的五大技巧08-09
文言文翻譯技巧03-28
文言文翻譯技巧07-02
中考文言文翻譯技巧02-03
文言文翻譯技巧指導(dǎo)12-26
文言文翻譯的5種技巧03-28
中考語文文言文翻譯方法技巧06-13
中考語文指導(dǎo)之文言文翻譯技巧12-27