日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      孟子之平陸文言文翻譯

      時間:2021-03-31 15:46:46 文言文名篇 我要投稿

      孟子之平陸文言文翻譯

        《孟子之平陸》出自《孟子·公孫丑下》,講訴的是無論是官員還是國君,都要有責任心,不要對百姓的生死不負責任、無動于衷。仁政愛民,是上至帝王,下至長官都應自覺履行的基本德行。下面是關于孟子之平陸文言文翻譯的內容,歡迎閱讀!

      孟子之平陸文言文翻譯

        原文

        孟子之平陸①,謂其大夫曰:“子之持戟之士,一日而三失伍(失職),則去之否乎?”曰:“不待三! 然則子之失伍也亦多矣。兇年饑歲,子之民,老羸轉于溝壑,壯者散而之四方者,幾千人矣。曰:“此非距心(大夫的名字)之所得為也!痹唬骸敖裼惺苋酥Q蚨鵀橹林,則必為之求牧與芻矣。求牧與芻而不得,則反諸其人乎?抑亦立而視其死與?”曰:“此則距心之罪也。”

        他日,見于王曰:“王之為都者(治理都邑的人),臣知五人焉。知其罪者,惟孔距心!睘橥跽b之。王曰:“此則寡人之罪也!

        注釋

       、倨疥懀糊R國邊境城邑名,在今山東汶上縣北。

        譯文

        孟子到了平陸邑,對那里的長官(孔距心)說:“如果你的衛(wèi)士一天三次擅離職守,開除不開除他呢?”

        孔距心說:“不必等三次!

       。献诱f:)“那么您失職的地方也夠多的了。荒年饑歲,您的百姓,年老體弱拋尸露骨在山溝的,年輕力壯逃荒到四方的,將近一千人了!

        孔距心說:“這個問題不是我能夠解決的!

        孟子說:“假如現(xiàn)在有個人,接受了別人的牛羊而替他放牧,那么必定要為牛羊尋找牧場和草料了。如果找不到牧場和草料,那么是把牛羊還給那個人呢,還是就站在那兒眼看著牛羊餓死呢?”

        孔距心說:“這是我的罪過!

        往后的某一天,孟子去見齊王,說:“大王的地方長官我認識五個。能認識自己罪過的,只有孔距心。”(孟子)給齊王復述了一遍他與孔距心的談話。

        齊王說:“這是我的罪過啊!

        拓展:初中文言文翻譯方法

        一、對,即對譯法。也就是用現(xiàn)代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的`方法。如: “宋有富人,天雨墻壞! (《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個富人,天下雨使墻倒塌了!

        二、增,即增添法。古漢語的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現(xiàn)代漢語中的雙音詞。例如: “齊師伐我。”(《曹劌論戰(zhàn)》)

        齊國軍隊攻打我國。

        對于省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應該用括號加以標注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問”缺主語和直接賓語,應做補充。譯文則為: “(曹劌)問(莊公): ‘憑借什么作戰(zhàn)?’”

        三、刪,即刪減法。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語沒有相當?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語雖有同它相當?shù)脑~,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如:

       、俜驊(zhàn),勇氣也。 (《曹劌論戰(zhàn)》)

        夫,發(fā)語詞;也,表示判斷的語氣詞。現(xiàn)代漢語中不用,應刪。

       、陉悇僬,陽城人也。 (《陳涉世家》)

        者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞,F(xiàn)代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應刪。

        四、移,即移位法。將文言句子按照現(xiàn)代漢語語法格式,調整語序。凡是與現(xiàn)代漢語的句法結構形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語的語序部分加以調整。例如:

       、賾(zhàn)于長勺(《曹劌論戰(zhàn)》)

        “于長勺”應作“戰(zhàn)”的狀語,應提到“戰(zhàn)”前翻譯。

       、趲чL鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)

        “陸離”是修飾“長鋏”的, “崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時應移到被修飾的中心語前。

        五、留,即保留法。凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:

        ①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽樓記》)

        ②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。 (賈誼《過秦論》)

        句中畫橫線的詞照錄不譯。

        六、換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現(xiàn)代漢語中意義相當?shù)脑~去替換。

        有了這六字法,相信在以后譯文的時候,你會輕松很多。