《賈島推敲》文言文翻譯
翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因?yàn)樾睦镞吤靼撞坏扔谧焐夏軌蛘f(shuō)出來(lái),嘴上能說(shuō)出來(lái)不等于筆下能夠?qū)懗鰜?lái),它還涉及現(xiàn)代漢語(yǔ)的書(shū)面表達(dá)能力問(wèn)題。接下來(lái)小編為你帶來(lái)《賈島推敲》文言文翻譯,希望對(duì)你有幫助。
《賈島推敲》
賈島初赴舉京師。一日于驢上得句云:“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)!笔加巴啤弊,又欲作“敲”字,煉之未定,遂于驢上吟哦,引手作推敲之勢(shì),觀者訝之。時(shí)韓退之權(quán)京兆尹,車(chē)騎方出,島不覺(jué)得止第三節(jié),尚為手勢(shì)未己。俄為左右擁至尹前。島具對(duì)所得詩(shī)句,“推”字與“敲”未定,神游象外,不知回避。退之立馬久之,謂島曰:“‘敲’字佳矣。”遂并轡而歸,共論詩(shī)道,留連累日,因與島為布衣之交。
譯文:
賈島初次在京城里參加科舉考試。一天他在驢背上想到了兩句詩(shī)說(shuō):“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)!遍_(kāi)始想用“推”字,又想用“敲”字,決定不下來(lái),便在驢背上吟誦,伸出手做出推和敲的姿勢(shì)來(lái),看到的人都很驚訝。當(dāng)時(shí)韓愈擔(dān)任京兆尹(京城地方的長(zhǎng)官),他正帶車(chē)馬出巡,賈島不知不覺(jué)沖撞到韓愈儀仗隊(duì)的第三部分,還沒(méi)有停止做推敲的手勢(shì)。忽然就被韓愈左右的侍從推搡到韓愈的面前。賈島詳細(xì)地回答了他在醞釀詩(shī)句的事,用“推”字還是用“敲”字沒(méi)有確定,想得出神了,忘記了要回避。韓愈停下馬車(chē)思考了很久,對(duì)賈島說(shuō):“用‘敲’字好!庇谑莾扇瞬⑴膨T著馬和驢回家,一同談?wù)撟髟?shī)的方法,好幾天不舍得離開(kāi),滯留了數(shù)日因此與普通老百姓賈島結(jié)為了好朋友。
賈島:唐朝詩(shī)人。
島初赴舉京師:賈島當(dāng)初到京城去考進(jìn)士。
赴舉:參加科舉考試。
京師:京城(長(zhǎng)安)。
得句:想出詩(shī)句,一般指一句或兩句。
始欲著”推“字:開(kāi)始想用”推“字。著:用。
煉之未定:用心琢磨,反復(fù)錘煉,決定不下來(lái)。
吟哦:吟詠。
引手作推敲之勢(shì):伸出手做出推和敲的姿勢(shì)來(lái)。
韓愈吏部權(quán)京兆:禮部侍郎韓愈代理京兆尹。
左右擁至尹前:隨從人員(拿下賈島)帶到韓愈跟前。
訝:對(duì)……感到驚訝。
具對(duì):全部詳細(xì)回答。
云云:如此。煉:錘煉,申引為反復(fù)思考。俄:不久。立馬良久:讓馬站住很久。留連:舍不得離開(kāi)。權(quán):代理……職務(wù)。京兆尹:京城地方長(zhǎng)官。
第三節(jié):指韓退之儀仗的第三節(jié)。
尚:還,仍然。
已:停止。俄:不久,指時(shí)間短。
神游象外:精神離開(kāi)了眼前的事物。神:精神游,離開(kāi)。象,眼前事物。象外:現(xiàn)實(shí)生活,眼前事物之外。
車(chē)騎:車(chē)馬。轡:馭馬的韁繩,這里指馬。
布衣之交:普通老百姓之間的交往。布衣:平民,百姓。
引手:伸手。
遂:于是就。
至:到……某地。
推敲:用來(lái)比喻做文章或做事時(shí),反復(fù)琢磨,反復(fù)斟酌。
傳說(shuō)唐代詩(shī)人賈島騎著驢做詩(shī),得到“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”兩句。第二句的“敲”字又想改用“推”字,就用手做推、敲的樣子,無(wú)意中碰上了韓愈,向韓愈說(shuō)明原委。韓愈想了想說(shuō),用“敲”字好。后人就用推敲來(lái)比喻斟酌的字句,反復(fù)琢磨。
后蜀何光遠(yuǎn)《鑒戒錄·賈忤旨》:“[賈島]忽一日于驢上吟得:‘鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。’初欲著‘推’字,或欲著‘敲’字,煉之未定,遂于驢上作‘推’字手勢(shì),又作‘敲’字手勢(shì)。不覺(jué)行半坊。觀者訝之,島似不見(jiàn)。時(shí)韓吏部愈權(quán)京尹,意氣清嚴(yán),威振紫陌。經(jīng)第三對(duì)呵唱,島但手勢(shì)未已。俄為官者推下驢,擁至尹前,島方覺(jué)悟。顧問(wèn)欲責(zé)之。島具對(duì):‘偶得一聯(lián),吟安一字未定,神游詩(shī)府,致沖大官,非敢取尤,希垂至鍳!n立馬良久思之,謂島曰:‘作敲字佳矣!焙笠蛞浴巴魄谩敝刚遄米志。亦泛謂對(duì)事情的反復(fù)考慮。宋·張孝祥《念奴嬌·再用韻呈朱丈》詞:“忍凍推敲、清興滿(mǎn),風(fēng)里烏巾獵獵!泵鳌ば煳肌哆^(guò)陳守經(jīng)留飯海棠樹(shù)下賦得夜雨剪春韭》:“醉后推敲應(yīng)不免,只愁別駕惱郎當(dāng)。”清·孔尚任《桃花扇·投軒》:“你的北來(lái)意費(fèi)推敲,一封書(shū)信無(wú)名號(hào)!眳墙M緗·《山洪》二:“三官認(rèn)真的沉著臉,覺(jué)得這話(huà)值得推敲!
唐朝的賈島是著名的苦吟派詩(shī)人。苦吟派就是為了一句詩(shī)或是詩(shī)中的一個(gè)詞,不惜耗費(fèi)心血,花費(fèi)工夫。賈島曾用幾年時(shí)間做了一首詩(shī)。詩(shī)成之后,他熱淚橫流,不僅僅是高興,也是心疼自己。當(dāng)然他并不是每做一首都這么費(fèi)勁兒,如果那樣,他就成不了詩(shī)人了。
有一次,賈島騎驢闖了官道。他正琢磨著一句詩(shī),名叫《題李凝幽居》全詩(shī)如下:
閑居少鄰并,
草徑入荒園。
鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),
僧敲(推)月下門(mén)。
過(guò)橋分野色,
移石動(dòng)云根。
暫去還來(lái)此,
幽期不負(fù)言。
但他有一處拿不定主意,那就是覺(jué)得第二句中的'“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧推月下門(mén)”的“推”應(yīng)換成“敲”?伤钟X(jué)著“敲”也有點(diǎn)不太合適,不如“推”好。不知是“敲”還是“推”好。嘴里就邊推敲邊念叨著。不知不覺(jué)地,就騎著毛驢闖進(jìn)了大官韓愈(唐宋八大家之一)的儀仗隊(duì)里。
韓愈問(wèn)賈島為什么闖進(jìn)自己的儀仗隊(duì)。賈島就把自己做的那首詩(shī)念給韓愈聽(tīng),但是其中一句拿不定主意是用“推”好,還是用“"敲”好的事說(shuō)了一遍。韓愈聽(tīng)了,對(duì)賈島說(shuō):“我看還是用‘敲’好,即使是在夜深人靜,拜訪友人,還敲門(mén)代表你是一個(gè)有禮貌的人!而且一個(gè)‘敲’字,使夜靜更深之時(shí),多了幾分聲響。再說(shuō),讀起來(lái)也響亮些”賈島聽(tīng)了連連點(diǎn)頭稱(chēng)贊。他這回不但沒(méi)受處罰,還和韓愈交上了朋友。
推敲從此也就成為了膾炙人口的常用詞,用來(lái)比喻做文章或做事時(shí),反復(fù)琢磨,反復(fù)斟酌。
擴(kuò)展閱讀文言文翻譯
近幾年,筆者從教學(xué)和考試中總結(jié)學(xué)生翻譯文言文失誤的情況,學(xué)生的失誤形式是:
1、譯句不合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。在古漢語(yǔ)中,倒裝句,一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式。例如:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。有的學(xué)生譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯是:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。
2、應(yīng)譯的漏了,不需譯的卻譯了。例如:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?譯成:學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?譯句把“時(shí)”的意思漏了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才正確。再如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)利于晉。學(xué)生硬把“晉侯、秦伯”譯成“晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主”,這就多余了。在文言文中凡是國(guó)名、地名、官名、帝名、年號(hào)等,都不用翻譯。
3、該增添沒(méi)增添,沒(méi)有的卻要增添。例如:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡。兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯流暢。再如:三人行,必有我?guī)熝。譯成:很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。原句并沒(méi)有“品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng)、樂(lè)于助人的人”這一內(nèi)容。這屬于沒(méi)有卻要增添而造成的失誤。
4、省略成分沒(méi)譯出。例如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。譯成:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書(shū)信,而譯文卻沒(méi)譯出。
5、該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒(méi)有把原句中的“也”刪去,造成了錯(cuò)誤。
6。以今釋古。例如:是女子不好……譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……這就犯了以今義釋古義的毛病。例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì)。譯句應(yīng)改成:這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮……
7、不理解互文見(jiàn)義。例如:秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。譯成:秦代時(shí)的明月和漢代時(shí)的關(guān)隘。正確的譯文是:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。
8、需要意譯的硬要直譯。例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。這是同義迭句,不能直譯,只能意譯為:(秦孝公)有并吞天下的野心。
【《賈島推敲》文言文翻譯】相關(guān)文章:
蜀市三賈文言文翻譯和注釋02-23
《劍客》賈島唐詩(shī)鑒賞07-17
《宿山寺》賈島唐詩(shī)鑒賞06-04
《憶江上吳處士》賈島古詩(shī)鑒賞06-03
賈島《劍客 / 述劍》譯文及鑒賞04-16
賈島《題李凝幽居》唐詩(shī)鑒賞06-24
賈島《憶江上吳處士》鑒賞及譯文04-18
《題興化寺園亭》賈島唐詩(shī)鑒賞06-04
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31