《陸游筑書(shū)巢》原文和翻譯
導(dǎo)語(yǔ):陸游一生筆耕不輟,詩(shī)詞文俱有很高成就,其詩(shī)語(yǔ)言平易曉暢、章法整飭謹(jǐn)嚴(yán),兼具李白的雄奇奔放與杜甫的沉郁悲涼,尤以飽含愛(ài)國(guó)熱情對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。下面小編就來(lái)分享《陸游筑書(shū)巢》原文和翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
吾室之內(nèi),或棲于櫝,或陳于前,或枕籍于床,俯仰四顧無(wú)非書(shū)者。吾飲食起居,疾病呻吟,悲憂憤嘆,未嘗不與書(shū)俱。賓客不至,妻子不覿,而風(fēng)雨雷雹之變有不知也。閑有意欲起,而亂書(shū)圍之,如積槁枝,或至不得行,則輒自笑曰:此非吾所謂巢者邪!乃引客就觀之,客始不能入,既如又不能出,乃亦大笑曰:信乎其似巢也!
--選自《渭南文集》
譯文:
我的屋子里,有的書(shū)堆在木箱上,有的書(shū)陳列在前面,有的書(shū)放在床上,抬頭低頭,四周環(huán)顧,沒(méi)有不是書(shū)的`。我的飲食起居,生病呻吟,感到悲傷,憂愁,憤怒,感嘆,不曾不與書(shū)在一起的?腿瞬粊(lái)拜訪,妻子子女不相見(jiàn),而刮風(fēng),下雨,打雷,落冰雹等(天氣)變化,也不知道。偶爾想要站起來(lái),但雜亂的書(shū)圍繞著我,好象積著的枯樹(shù)枝,有時(shí)到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己說(shuō):“這不是我說(shuō)的鳥(niǎo)窩嗎?”于是邀請(qǐng)客人走近看。客人開(kāi)始不能夠進(jìn)入,已進(jìn)屋的,也不能出來(lái),于是(客人)也大笑著說(shuō):“確實(shí)這象鳥(niǎo)窩。”
【《陸游筑書(shū)巢》原文和翻譯】相關(guān)文章:
《陸游筑書(shū)巢》文言文及翻譯03-27
生存之搏筑書(shū)巢散文01-04
陸游《釵頭鳳·紅酥手》原文及翻譯08-28
陸游《家世舊聞》原文及翻譯12-22
陸游《示兒》原文及翻譯03-27
關(guān)雎原文和翻譯01-25
正月原文和翻譯03-10
觀潮的原文和翻譯11-18
赤壁翻譯和原文04-01