- 相關(guān)推薦
七錄的含義和啟示 七錄文言文翻譯及注釋
在我們上學(xué)期間,大家或多或少都接觸過(guò)一些文言文吧?文言文注重典故、駢儷對(duì)仗、音律工整,包括策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文等多種文體。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編精心整理的七錄的含義和啟示 七錄文言文翻譯及注釋,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《晉平公炳燭而學(xué)》
原文:晉平公問(wèn)于師曠曰:“吾年七十,欲學(xué),恐已暮矣!
翻譯:晉平公問(wèn)師曠說(shuō):“我七十歲了,想學(xué)習(xí)(音樂(lè)),恐怕已經(jīng)晚了!
原文:師曠曰:“何不炳燭乎?”
翻譯:師曠說(shuō):“為什么不點(diǎn)著蠟燭學(xué)呢?”
原文:平公曰:“安有為人臣而戲其君乎?”
翻譯:晉平公說(shuō):“哪有做臣子的卻戲弄他的君王的?”
原文:師曠曰:“盲臣安敢戲君乎?臣聞之:少而好學(xué),如日出之陽(yáng);壯而好學(xué),如日中之光;老而好學(xué),如炳燭之明。炳燭之明,孰與昧行乎?”平公曰:“善哉!”
翻譯:師曠說(shuō):“盲眼的我怎么敢戲弄大王呢?我聽(tīng)說(shuō),年輕時(shí)喜歡學(xué)習(xí),就像初升太陽(yáng)的陽(yáng)光;壯年時(shí)喜歡學(xué)習(xí),好像日中的陽(yáng)光;老年時(shí)喜歡學(xué)習(xí),好像點(diǎn)燃蠟燭的光亮。(擁有)蠟燭的光亮,與摸黑走路比,哪一個(gè)更好呢?”平公說(shuō):“說(shuō)得好!”
《張溥與“七錄齋”》
原文:(張)溥幼嗜學(xué),所讀書(shū)必手鈔,鈔已,朗讀一過(guò),即焚之;又鈔,如是者六七始已。
翻譯:張溥小時(shí)侯喜歡學(xué)習(xí),所讀的書(shū)必定親手抄寫(xiě),抄完后,朗誦一遍,就燒掉;再抄,象這樣重復(fù)六七次才停止。
原文:右手握管處,指掌成繭。冬日手皸jūn,日沃湯數(shù)次。
翻譯:右手握筆的地方,手指和手掌都磨出了繭。冬天皮膚因受凍而開(kāi)裂,每天用熱水浸泡好幾次。
原文:后名讀書(shū)之齋曰“七錄”……溥詩(shī)文敏捷,四方征索者,不起草,對(duì)客揮毫,俄頃立就,以故名高一時(shí)。
翻譯:后來(lái)把讀書(shū)的書(shū)房命名叫“七錄”…… 張溥作詩(shī)和寫(xiě)文章思路敏捷。大家都來(lái)索取的,(張溥)不用起草,在客人面前揮筆,立刻就完成,因?yàn)檫@個(gè)原因(張溥)的名聲在當(dāng)時(shí)很高。
《高鳳專心致志》
原文:高鳳,字文通,家以農(nóng)畝為業(yè)。
翻譯:高鳳,字文通,家里把種地作為職業(yè)。
原文:妻常之田,暴麥于庭,令鳳護(hù)雞。
翻譯:妻子曾到田地(勞作),在庭院里曬麥子,讓高鳳看守著雞。
原文:時(shí)天暴雨,鳳持竿誦經(jīng),不覺(jué)潦水流麥。
翻譯:正值天下暴雨,高鳳邊拿著竹竿邊誦讀經(jīng)書(shū),沒(méi)有發(fā)覺(jué)雨后地上的積水使麥子流走了。
原文:妻還怪問(wèn),乃省。
翻譯:妻子回來(lái)感到驚訝詢問(wèn),高鳳才醒悟過(guò)來(lái)。
葉廷圭與《海錄》
原文:余幼嗜學(xué),四十余年未嘗釋卷,食以飴口,怠以為枕。
翻譯:我小時(shí)候很喜歡學(xué)習(xí),四十多年,不曾放開(kāi)書(shū)卷,拿著它吃東西嘴里覺(jué)得香甜,疲倦時(shí)用它當(dāng)枕頭。
原文:士大夫家有異書(shū),借無(wú)不讀,讀無(wú)不終篇而后止。
翻譯:士大夫家有與眾不同的書(shū),借來(lái)的沒(méi)有不讀的,讀的沒(méi)有讀完全篇不會(huì)終止。
原文:常恨無(wú)資,不能盡傳寫(xiě),間作數(shù)十大冊(cè),擇其可用者手抄之,名曰《海錄》。
翻譯:常常遺憾沒(méi)有錢財(cái),不能全部抄寫(xiě)。期間寫(xiě)出幾十大冊(cè),選擇其中有用的親手抄下來(lái),取名為《海錄》。
《為人大須學(xué)問(wèn)》
原文:(唐)太宗謂房玄齡曰:“為人大須學(xué)問(wèn)。朕往為群兇未定,東西征討,躬親戎事,不暇讀書(shū)。
翻譯:唐太宗對(duì)房玄齡說(shuō):“做人非常需要學(xué)識(shí)好問(wèn)。我過(guò)去因?yàn)樵S多兇敵沒(méi)有平定,東征西討,親自參與軍事,沒(méi)有空暇讀書(shū)。
原文:比來(lái)四海安靜,身處殿堂,不能自執(zhí)書(shū)卷,使人讀而聽(tīng)之。
翻譯:近來(lái),到處安靜(沒(méi)有紛亂),人在殿堂,不能親自拿著書(shū)卷,(就)命令別人讀給我聽(tīng)。
原文:君臣父子,政教之道,共在書(shū)內(nèi)。
翻譯:做國(guó)君,做臣子及做父做子的道理,政令教化的道理,都在書(shū)里。
原文:古人云:‘不學(xué),墻面,蒞事惟煩!
翻譯:古人說(shuō):‘不學(xué)習(xí),就如一面白墻、一無(wú)所知,處理事情只有煩惱!
原文:不徒言也。卻思少小時(shí)行事,大覺(jué)非也。”
翻譯:不只是說(shuō)說(shuō),回想年輕時(shí)的處事行為,很是覺(jué)得不對(duì)。”
《任末好學(xué)勤記》
原文:任末年十四時(shí),學(xué)無(wú)常師,負(fù)笈不遠(yuǎn)險(xiǎn)阻。
翻譯:任末十四歲,學(xué)習(xí)沒(méi)有固定的老師,背著書(shū)箱不怕路途遠(yuǎn),危險(xiǎn)困阻。
原文:每言:“人而不學(xué),則何以成?”
翻譯:常常說(shuō):“人如果不學(xué)習(xí),那么憑什么成功呢!
原文:或依林木之下,編茅為庵,削荊為筆,刻樹(shù)汁為墨。
翻譯:有時(shí)靠在林木下,編白茅為小草屋,削荊條制成筆,刻劃樹(shù)汁作為墨。
原文:夜則映星望月,暗則縷麻蒿hāo以自照。
翻譯:晚上就在星月映照下讀書(shū),昏暗(的話)就綁麻蒿來(lái)自己照亮。
原文:觀書(shū)有合意者,題其衣裳,以記其事。
翻譯:看得符合心意,寫(xiě)在他的衣服上,來(lái)記住這件事。
原文:門徒悅其勤學(xué),更以凈衣易之。非圣人之言不視。
翻譯:一同求學(xué)的人十分喜歡他的勤學(xué),便用干凈的衣服交換他的臟衣服。(他)不是圣人的話不看。
原文:臨終誡曰:“夫人好學(xué),雖死猶存;不學(xué)者雖存,謂之行尸走肉耳!”
翻譯:快死時(shí)告誡說(shuō):“人喜歡學(xué)習(xí),即使死了也像是活著;不學(xué)的人,即便是活著,只不過(guò)是行尸走肉罷了!
《王充市肆博覽》
原文:(王)充少孤,鄉(xiāng)里稱孝。
翻譯:王充少年時(shí)就死了父親,家鄉(xiāng)人都說(shuō)他對(duì)母親很孝敬。
原文:后到京師,受業(yè)太學(xué),師事扶風(fēng)班彪。
翻譯:后來(lái)到了京城,在太學(xué)學(xué)習(xí)本領(lǐng),拜扶風(fēng)班彪為師。
原文:好博覽而不守章句。
翻譯:王充愛(ài)好廣泛,瀏覽而不拘泥于某些段落和句子。
原文:家貧無(wú)書(shū),常游洛陽(yáng)市肆,閱所賣書(shū),一見(jiàn)輒能誦憶,遂博眾流百家之言。
翻譯:他家窮沒(méi)有書(shū),常去逛洛陽(yáng)街上的書(shū)店,看人家所賣的書(shū),看一遍就能背誦,于是(他)廣泛地弄通了眾多流派的學(xué)說(shuō)。
原文:后歸鄉(xiāng)里,屏居教授。
翻譯:后來(lái)回到家鄉(xiāng),退居在家教書(shū)。
《林逋論學(xué)問(wèn)》
原文:學(xué)者之問(wèn)也,不獨(dú)欲聞其說(shuō),又必欲知其方;
翻譯:求學(xué)的人提問(wèn),不只是要聽(tīng)?zhēng)熼L(zhǎng)的論說(shuō),還一定要了解他們治學(xué)的方法;
原文:不獨(dú)欲知其方,又必欲為其事。
翻譯:不只是要了解方法,還要實(shí)踐師長(zhǎng)所教誨的事。
原文:而以既問(wèn)于師,又辯諸友,為當(dāng)時(shí)學(xué)者之實(shí)務(wù)。
翻譯:然而,既能向師長(zhǎng)請(qǐng)教、又能跟朋友探討,是求學(xué)的人最實(shí)在的事情。
原文:蓋學(xué)以學(xué)為人也,問(wèn)以問(wèn)所學(xué)也。
翻譯:這是因?yàn)閷W(xué)習(xí)是為了學(xué)習(xí)做人的道理,提問(wèn)是為了弄清學(xué)習(xí)中的疑難。
原文:既為人則不得不學(xué),既學(xué)之則不容不問(wèn)。
翻譯:作為一個(gè)人不能不學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)就不能不提問(wèn)。
《歐陽(yáng)修誨學(xué)》
原文:玉不琢,不成器;人不學(xué),不知道。
翻譯:(如果)玉不雕琢,(就)不能制成器物;(如果)人不學(xué)習(xí),(也就)不會(huì)懂得道理。
原文:然玉之為物,有不變之常德,雖不琢以為器,而猶不害為玉也。
翻譯:然而玉這種東西,有(它)永恒不變的特性,即使不琢墨制作成器物,但也還是玉,(它的特性)不會(huì)受到損傷。
原文:人之性,因物則遷,不學(xué),則舍君子而為小人,可不念哉?
翻譯:人的本性,由于受到外界事物的影響就會(huì)發(fā)生變化。(因此,人們?nèi)绻┎粚W(xué)習(xí),就要失去君子的高尚品德從而變成品行惡劣的小人,難道不值得深思嗎?
《歐陽(yáng)修“三上”作文》
原文:錢思公雖生長(zhǎng)富貴,而少所嗜好。
翻譯:錢惟演(錢思公)雖然生長(zhǎng)在富貴之家,卻沒(méi)有什么嗜好。
原文:在西洛時(shí)嘗語(yǔ)僚屬言:平生惟好讀書(shū),坐則讀經(jīng)史,臥則讀小說(shuō),上廁則閱小辭,蓋未嘗頃刻釋卷也。
翻譯:在西京洛陽(yáng)的時(shí)候,曾經(jīng)對(duì)僚屬說(shuō):平生唯獨(dú)愛(ài)好讀書(shū),坐著讀經(jīng)書(shū)、史書(shū),睡者則讀先秦百家著作和各種雜記,入廁的時(shí)候則讀小令。所以從未把書(shū)放下片刻。
原文:謝希深亦言:“宋公垂同在史院,每走廁,必挾書(shū)以往,諷誦之聲,瑯然聞?dòng)谶h(yuǎn)近,其篤學(xué)如此!
翻譯:謝絳(謝希深)曾經(jīng)說(shuō):“和宋公垂一起在史院時(shí),他每次入廁一定帶上書(shū),古書(shū)之聲,清脆響亮,遠(yuǎn)近都能聽(tīng)見(jiàn),好學(xué)竟到了如此地步。”
原文:余因謂希深曰:“余平生所作文章,多在三上,乃馬上、枕上、廁上也。蓋惟此尤可以屬思爾!
翻譯:我于是對(duì)謝希深說(shuō):“我平生所作的文章,多半在‘三上’,即馬上、枕上、廁上。因?yàn)橹挥羞@樣才可以好好構(gòu)思啊。”
【七錄的含義和啟示 七錄文言文翻譯及注釋】相關(guān)文章:
七錄明史·張溥傳文言文翻譯08-11
塞翁失馬文言文翻譯及注釋和啟示12-28
我們的啟示錄05-30
狼子野心文言文翻譯,注釋及啟示08-18
綱鑒易知錄文言文原文及翻譯03-13
生活啟示錄作文02-26
文言文梟將東徒的翻譯和注釋06-08
墨翁者文言文翻譯和注釋06-07
目不見(jiàn)睫文言文翻譯和注釋07-31