日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      《買櫝還珠》的文言文翻譯及解析

      時(shí)間:2023-12-26 07:57:06 文言文名篇 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      《買櫝還珠》的文言文翻譯及解析

        在平凡的學(xué)習(xí)生活中,大家都背過文言文,肯定對(duì)文言文很熟悉吧?文言文是中國(guó)古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語言。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,以下是小編整理的《買櫝還珠》的文言文翻譯及解析,希望能夠幫助到大家。

      《買櫝還珠》的文言文翻譯及解析

        一、文言文翻譯的要求

        翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

        二、文言文翻譯的原則

        在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

        三、文言文翻譯的失誤形式

       。ㄒ唬┎恍璺g的強(qiáng)行翻譯。在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

        譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無禮。

       。ǘ┮越窳x當(dāng)古義。有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

        1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

        譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。

        2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

        譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

        3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

        譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

        4、先帝不以臣卑鄙。

        譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。

        這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的品質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮”。

        例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

        例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

        例4的“卑鄙”屬于感知變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

      【《買櫝還珠》的文言文翻譯及解析】相關(guān)文章:

      買櫝還珠文言文的翻譯04-14

      買櫝還珠的文言文翻譯01-14

      買櫝還珠文言文及翻譯07-19

      《以柔克剛》文言文閱讀及翻譯解析09-06

      文言文《以柔克剛》閱讀翻譯解析09-14

      買櫝還珠文言文10-23

      《買櫝還珠》原文及翻譯07-23

      非攻中文言文解析及翻譯07-04

      文言文龜雖壽的翻譯及解析05-08