時(shí)運(yùn)·其二原文、翻譯注釋及賞析
原文:
時(shí)運(yùn)·其二
魏晉:陶淵明
洋洋平潭,乃漱乃濯。
邈邈遐景,載欣載矚。
人亦有言,稱心易足。
揮茲一觴,陶然自樂(lè)。
譯文:
洋洋平澤,乃漱乃濯。
長(zhǎng)河已被春水漲滿,漱漱口,再把腳手沖洗一番。
邈邈遐景,載欣載矚。
眺望遠(yuǎn)處的風(fēng)景,看啊看,心中充滿了喜歡。
人亦有言,稱心易足。
人但求稱心就好,心意滿足并不困難。
揮茲一觴,陶然自樂(lè)。
喝干那一杯美酒,自得其樂(lè),陶然復(fù)陶然。
注釋:
洋洋平澤,乃漱(shù)乃濯(zhuó)。
洋洋:水盛大貌。平澤:澆滿水之湖泊。漱、濯:洗滌。
邈(miǎo)邈遐景,載欣載矚(zhǔ)。
邈邈:遠(yuǎn)貌。遐景:遠(yuǎn)景。載:語(yǔ)詞。矚:注視。此句寫詩(shī)人眺望遠(yuǎn)景,心感欣喜。
人亦有言,稱(chèn)心易足。
稱:相適合,符合。
揮茲一觴(shāng),陶然自樂(lè)。
揮茲一觴:意謂舉觴飲酒。揮:傾杯飲酒。
賞析:
寫自己在水邊的游賞,這情趣和《論語(yǔ)》中說(shuō)的“浴乎沂,風(fēng)乎舞雩”相似!把笱笃綕伞保钦f(shuō)水勢(shì)浩大而湖面平坦,詩(shī)人就在這湖邊洗濯著(這里“漱”也是洗滌之意);“邈邈遠(yuǎn)景”,是說(shuō)遠(yuǎn)處的景色遼闊而迷濛,它引人矚目,令人欣喜。這四句中寫動(dòng)作的兩句很簡(jiǎn)單,其實(shí)就是四個(gè)動(dòng)詞!澳恕焙汀拜d”都沒(méi)有實(shí)義,主要起湊足音節(jié)、調(diào)和聲調(diào)的作用。寫景的兩句也很虛,不能使讀者切實(shí)地把握它。但實(shí)際的效果如何呢?那洋洋的水面和邈邈的遠(yuǎn)景融為一氣,展示著大自然浩渺無(wú)涯、包容一切的寬廣。
詩(shī)人在湖中洗濯,在水邊遠(yuǎn)望,精神隨著目光延展、彌漫,他似乎和自然化成了一個(gè)整體。這四句原是要傳布一種完整而不可言狀的感受、氣氛,倘若某一處出現(xiàn)鮮明的線條和色塊,就把一切都破壞了。后四句是由此而生的感想:凡事只求符合自己的本愿,不為世間的榮利所驅(qū)使,人生原是容易滿足的。舉起酒杯一飲而盡,在朦朧醉意之中,我就自得其樂(lè)。
以上是說(shuō)暮春之游在自然中得到的欣喜。陶淵明熱愛自然,這是人所皆知的.。他病重時(shí)寫給幾個(gè)兒子的遺書中,還言及自己“見樹木交蔭,時(shí)鳥變聲,亦復(fù)歡然有喜”。不過(guò),陶淵明之熱愛自然,內(nèi)中還深含著一層人生哲理。在他看來(lái),多數(shù)人由于違背了人的自然本性,追逐無(wú)止境的欲望,于是虛偽矯飾,傾軋競(jìng)爭(zhēng),得則喜,失則憂,人生就在這里產(chǎn)生了缺損和痛苦。
而大自然卻是無(wú)意識(shí)地循著自身的規(guī)律運(yùn)轉(zhuǎn)變化,沒(méi)有欲望,沒(méi)有目的,因而自然是充實(shí)自由的,無(wú)缺損的。人倘能使自己化同于自然,就能克服痛苦,使人生得到最高的實(shí)現(xiàn)。
至于陶淵明“欣慨交心”,并有一種感傷的緣由是他終究不能完全脫離社會(huì)而完全面對(duì)著自然生活——即使是做了隱士。當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩不寧、惡濁昏暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí),與陶淵明筆下溫和平靜的自然,恰成為反面的對(duì)照。它不能不在詩(shī)人的心中投下濃重的陰影。三四兩章傷今懷古的感嘆,正是以此為背景的。
【時(shí)運(yùn)·其二原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
大車原文、翻譯注釋及賞析08-14
田家行原文、翻譯注釋及賞析08-14
拜新月原文、翻譯注釋及賞析08-14
淇奧原文、翻譯注釋及賞析08-14
南安軍原文、翻譯注釋及賞析08-14
菊夢(mèng)原文、翻譯注釋及賞析08-14
古樹原文、翻譯注釋及賞析08-14
柳枝詞原文、翻譯注釋及賞析08-14