日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      戍卒傷春原文、翻譯注釋及賞析

      時(shí)間:2021-08-14 09:50:44 文言文名篇 我要投稿

      戍卒傷春原文、翻譯注釋及賞析

        原文:

        戍卒傷春

        唐代:于濆

        連年戍邊塞,過卻芳菲節(jié)。

        東風(fēng)氣力盡,不減陰山雪。

        蕭條柳一株,南枝葉微發(fā)。

        為帶故鄉(xiāng)情,依依藉攀折。

        晚風(fēng)吹磧沙,夜淚啼鄉(xiāng)月。

        凌煙閣上人,未必皆忠烈。

        譯文:

        連年戍邊塞,過卻芳菲節(jié)。

        連續(xù)多年駐守邊塞,花草飄香的春季又將過去。

        東風(fēng)氣力盡,不減陰山雪。

        春風(fēng)用盡最后一絲力量,陰山的積雪也未曾減少。

        蕭條柳一株,南枝葉微發(fā)。

        一株枯瘦蕭條的柳樹,向南的枝條上嫩葉剛剛萌芽。

        為帶故鄉(xiāng)情,依依藉攀折。

        那枝條帶著故鄉(xiāng)的情意,給予人攀折枝條以寄離情。

        晚風(fēng)吹磧沙,夜淚啼鄉(xiāng)月。

        晚風(fēng)中裹挾著漫漫黃沙,看著與故鄉(xiāng)同樣的明月默默落淚。

        凌煙閣上人,未必皆忠烈。

        凌煙閣上懸掛的有功之人,未必全都是忠烈之士。

        注釋:

        連年戍(shù)邊塞,過卻芳菲節(jié)。

        芳菲節(jié):花草飄香的季節(jié),指春季。

        東風(fēng)氣力盡,不減陰山雪。

        東風(fēng):春風(fēng)。

        蕭條柳一株,南枝葉微發(fā)。

        南枝:朝南的樹枝。

        為帶故鄉(xiāng)情,依依藉攀折。

        晚風(fēng)吹磧(qì)沙,夜淚啼鄉(xiāng)月。

        磧沙:水中沙堆。

        凌煙閣上人,未必皆忠烈。

        賞析:

        “連年戍邊塞,過卻芳菲節(jié)。”這首詩開頭寫的是長期戍守邊塞的士卒,在春天到來的'時(shí)候,萌生思鄉(xiāng)的情感。

        “東風(fēng)氣力盡,不減陰山雪!眲t是渲染邊塞士兵的凄涼心境和對(duì)溫暖、對(duì)故鄉(xiāng)、對(duì)和平的熱切向往。

        “蕭條柳一株,南枝葉微發(fā)。為帶故鄉(xiāng)情,依依藉攀折!绷σ嘞蚰希且?yàn)槿藦哪戏蕉鴣,似有同鄉(xiāng)的情誼,因此,柳枝亦帶有依依的感情,給予人攀折枝條以寄離情。

        “晚風(fēng)吹磧沙,夜淚啼鄉(xiāng)月!倍搅艘雇,晚風(fēng)中含著無數(shù)的沙塵,看著與故鄉(xiāng)同樣的明月,思鄉(xiāng)之情再也抑制不住,于是“夜淚啼鄉(xiāng)月”。

        “凌煙閣上人,未必皆忠烈。 ”兩句對(duì)那些以無數(shù)士卒的生命換取自己的功業(yè)的將軍進(jìn)行了辛辣的諷刺。有了這些鋪墊,當(dāng)讀到“凌煙閣上人,未必皆忠烈”時(shí),對(duì)作者怨憤之情就會(huì)有深切的體會(huì)。這首詩寫的是經(jīng)過無數(shù)場殘酷戰(zhàn)爭,士兵有一身的傷痕——“赤肉痛金瘡”,而那些將領(lǐng)卻成了衛(wèi)霍那樣的大功臣。

      【戍卒傷春原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

      大車原文、翻譯注釋及賞析08-14

      田家行原文、翻譯注釋及賞析08-14

      拜新月原文、翻譯注釋及賞析08-14

      淇奧原文、翻譯注釋及賞析08-14

      南安軍原文、翻譯注釋及賞析08-14

      菊夢(mèng)原文、翻譯注釋及賞析08-14

      古樹原文、翻譯注釋及賞析08-14

      柳枝詞原文、翻譯注釋及賞析08-14

      書憤原文、翻譯注釋及賞析03-17