- 相關(guān)推薦
文言文翻譯應(yīng)遵循的幾個要領(lǐng)
上學(xué)的時候,大家一定沒少背過文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?以下是小編收集整理的文言文翻譯應(yīng)遵循的幾個要領(lǐng),歡迎閱讀與收藏。
文言文翻譯應(yīng)遵循的幾個要領(lǐng)
文言文翻譯是學(xué)生學(xué)習(xí)文言文,領(lǐng)會文言意思的重要步驟,也是學(xué)生積累文言知識不可或缺的途徑。在語文考試中,文言翻譯是較常用的題型,因為它帶有綜合性,除考查學(xué)生對文言文的理解外,還考查學(xué)生對現(xiàn)代文的表達(dá)能力。然而,在現(xiàn)實的教學(xué)中,總有不少學(xué)生對文言文的翻譯存在一些問題,翻譯時或文不達(dá)意;或不準(zhǔn)確;或不完整等。
在文言文翻譯中,我們應(yīng)遵循的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧本褪亲g文要忠實于原文,不可隨意增減;“達(dá)”就是譯文要通順,“雅”就是譯文要力求流暢,有文采。具體地說,就是應(yīng)該遵循以下幾個要領(lǐng):
一是直譯。
直譯就是對所要翻譯的文言文、段、句進(jìn)行逐字、逐詞地對應(yīng)翻譯,做到字字落實,不能遺漏。這個方法是我們翻譯文言文最常用、最主要的方法,在一般情況下,我們必須遵循這一方法。
二是意譯。
意譯就是根據(jù)文言文語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯的好處是通順、流暢、好懂。但不是足之處是有時原文不能字字落實。
在直譯無法更好地翻譯出來時,一般就采取意譯,但要牢記一點,直譯為主,意譯為輔。三是茬翻譯中,還應(yīng)該注意保留、刪去、補充和調(diào)整。保留,就是對文言文中的國號、年號、帝號、人名、地名、官職名稱、器物名稱均可保留不翻譯。刪去,就是刪除、刪掉無須譯出的文,言虛詞。比如:“夫戰(zhàn),勇氣也”中的“夫”和“也”翻譯時可刪去。又如:“死生,晝夜事也”中的“生”與“也”字翻譯時都可以刪去。補充,就是增補。文言單音詞一般要增補為雙音詞,省略的成份也要補充出來。
比如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”翻譯時應(yīng)這樣翻譯:“第一次擂鼓,士氣振作,第二次(擂鼓),士氣就衰弱了,第三次《(擂鼓),士氣就沒有了!闭{(diào)整,就是將文言文中的特殊句型、語序,像主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,使之符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。如:“宋何罪之有”應(yīng)譯成“宋國有什么罪過”;再如:“戰(zhàn)于長勺”應(yīng)譯成“在長勺交戰(zhàn)”等。
總之,文言文翻譯要遵循一定的規(guī)律,把握一定的要領(lǐng),只有這樣,才有可能將文言文翻譯得準(zhǔn)確、通順、流暢、并富有文采。
文言文翻譯技巧
文言文是古人思想智慧的結(jié)晶,是傳承文化的集中薈萃,是文學(xué)寶庫中的精品典范。雖然在我們的現(xiàn)實生活中已經(jīng)不再使用,但它是現(xiàn)代文化的源泉,仍然以各種方式影響著現(xiàn)代文。因此,要真正學(xué)好現(xiàn)代文,就必須具備比較扎實的文言文基礎(chǔ)。而要學(xué)好文言文,我認(rèn)為必須掌握以下幾種翻譯技巧:
一、直譯為主,字字落實
解答文言文翻譯主觀題時,應(yīng)采用直譯的方法,做到字字落實,即原文字字在譯文中有著落,譯文字字在譯文中有依據(jù),力求真實、準(zhǔn)確,不夸大縮小。只有難以直譯的句子才可意譯。
二、“信”“達(dá)”“雅”,規(guī)則當(dāng)前
文言文翻譯,要力求遵循三個基本原則:“信”“達(dá)”“雅”。所謂“信”,就是譯文要忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實,句句落實直譯出來,不能憑主觀意識,妄加推測,隨意改變原文作者的意圖即用詞等特點;所謂“達(dá)”,就是譯文要文從字順,意脈暢通,合乎語法規(guī)范和語法習(xí)慣,沒有語病,語言要流暢,語氣不走樣;所謂“雅”,就是說譯文要用簡潔、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語譯出原文的語言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)來,這是文言文翻譯的最高要求。對于初中生來說,中考做到前兩點就足夠了。
三、“留”“補”“刪”“調(diào)”“譯”“選”“并”“意”,樣樣精通
1.“留”
就是指文言文中古今意義相同的詞、國號、年號、人名、物名、地名、職稱、器具等可以照原文抄錄而不必強加翻譯。例如:陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)“陳勝”是人名,翻譯時就可以照原文抄錄而不必強加翻譯。
2.“補”
在翻譯文言文時應(yīng)補出省略成分,例如:帝感其誠。(《愚公移山》)這是個表被動的省略句,在動詞“感”后省略了介詞“于”,相當(dāng)于“被”,譯時必須將省略內(nèi)容補出,只有這樣,才能使譯文順暢,意思清晰,成為有機(jī)的整體。
3.“刪”
刪去不譯的字詞和那些表語氣、停頓和促足音節(jié)的詞語。例如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹論戰(zhàn)》)“夫”發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)刪去。
4.“調(diào)”
在翻譯時,有些句子的語序需要調(diào)整。(使動句、被動句、賓語前置句、定語后置句、介賓結(jié)構(gòu)后置等)例如:“甚矣,汝之不惠!”可調(diào)為“汝之不惠甚矣”的形式。
5.“譯”
文言文翻譯時要譯出實詞、虛詞,活用的詞和通假字。例如:“火齊之所及也”中“齊”通“劑”,在翻譯時必須譯出。(《扁鵲見蔡桓公》)又如:“將軍身被堅執(zhí)銳”中“被”通“披”,“堅”和“銳”屬于詞類活用中形容詞活用為名詞,翻譯時必須翻譯出“鎧甲”和“武器”。
6.“選”
選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯,例如:“顧也有賣場”中“顧”是一個多義詞,它的義項共八條:
、倩仡^看;
、诳;
③探問;
、馨菰L;
⑤顧惜、顧念;
、蘅紤];
、叩、只是;
、喾炊s。在這個句子中用②項恰當(dāng)。
7.“并”
即重復(fù)的內(nèi)容要恰當(dāng)合并,使之簡潔扼要。如文中用鋪陳排比的手法表現(xiàn)類似的內(nèi)容,需要做適當(dāng)?shù)暮喜ⅲ駝t,按原文直譯就顯得啰嗦冗長。
8.“意”
文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應(yīng)用意譯。
關(guān)注七個重點
從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨具慧眼的。他們往往會選擇那些有重要語法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時也將其列為高考閱卷的采分點,因此,考生必須特別注意這些采分點。在答題時,我們除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“留、對、拆、增、刪、調(diào)”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個關(guān)注點:
。1)詞類活用
詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關(guān)注的一項內(nèi)容。因此,我們在翻譯文言文的時候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。
例1: 兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可!庇谑撬贇w之。
譯文:哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做!庇谑亲審堈\趕快回家。
【解析】“樵”,名作動;“歸”,使動。
例2:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。
譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。
【解析】“!被钣脼閯釉~,吃糧食。
(2)特殊句式
文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易易造成失分。
例3.況,吳人,恃才少所推可。
譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩文(或詩人)。
【解析】無語言標(biāo)志的判斷句。
例4.近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。
譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人。
【解析】結(jié)構(gòu)助詞“斯”為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。
。3)一詞多義
古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點。在具體翻譯時,我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋進(jìn)行翻譯。因此我們在平時的復(fù)習(xí)備考中要對詞語的不同義項加以區(qū)分辨別。
例5、永樂元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。
譯文:永樂元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾殹2痪,又辭官離去。
【解析】“故”為“原來” “謝”為“推辭”。
。4)古今異義
文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識點也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們在翻譯文言文時尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。否則,就會出現(xiàn)錯誤。
例6.及得召見,遂見親信。
【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語中則常指“親近而信任的人”。
(5)單音節(jié)詞
現(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類知識點也常常是高考命題老師重點關(guān)注的對象之一。因此,我們平時的復(fù)習(xí)備考過程中要加強對單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時,我們一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞去解釋。
例7、隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。
【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個詞,意思是“種田”“做工”。按照評分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。
(6)固定結(jié)構(gòu)
固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會出現(xiàn)錯誤,因此,我們在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。
例8.謚號所以垂之不朽。
【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動作行為所憑借的方式,可譯為“用來……的方式”。
。7)修辭知識
文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語境譯出句中所要表達(dá)的意思。
例9.不以物喜,不以己悲。
【解析】此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因為外物的美好而感到喜悅,也不因為自己的坎坷而感到悲傷。正確的翻譯是要把相對應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因為外物的好壞、自己的得失而感到喜悅或悲傷。
高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們在文言文翻譯的備考過程中,重點要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會事半功倍。
【文言文翻譯應(yīng)遵循的幾個要領(lǐng)】相關(guān)文章:
神筆胡應(yīng)麟文言文翻譯03-03
文言文及翻譯11-08
文言文翻譯01-13
文言文閱讀應(yīng)注意的問題09-12
伯俞泣杖文言文翻譯02-22
畫皮文言文翻譯05-19
鄭人買履的文言文翻譯06-17
勤讀文言文翻譯01-22