日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      文言文翻譯五步法論文

      時間:2021-05-13 18:02:14 文言文名篇 我要投稿

      文言文翻譯五步法論文

        歷年考試大綱中對文言文翻譯題的要求是:理解并翻譯文中的句子。而這一類題也是歷年高考試題中相當重要的內容。這兩年文言文閱讀的總分值一直是20分左右,其中翻譯占6-10分,分值已經很大了,所以,對這一類題我們應高度重視。

      文言文翻譯五步法論文

        我是一名語文老師,基于教學的責任和經驗,我總結了一下具體的解題步驟,下面結合高考例題分析一下。

        第一步:抓住句子中的活用詞和固定的單音節(jié)詞直譯。

        詞語的活用最常見的有名詞用做一般動詞、名詞用作狀語、形容詞用作名詞、形容詞用作一般動詞、動詞用作名詞以及使動用法和意動用法。2007年山東卷中的翻譯題:戎異之,他日問籍曰:“彼何如人也?”其中“異”本是形容詞,但它的后面跟了一個代詞“之”,所以“異”就是意動用法了,應譯為:感到奇怪。2008年的全國卷Ⅰ文言翻譯題:兄為君則君之,己為君則兄之可也。其中“君之”、“兄之”,“君”、“兄”如果用名詞義去解,根本講不通。由句子的結構分析可知,它們都同“之”構成了動賓關系,已活用為動詞了,所以“君之”應譯為“用國君之禮待他”,“兄之”應譯為“用兄長之禮待他”。

        固定的單音節(jié)詞指在現代漢語中做雙音節(jié)的詞,如:“妻子”現代漢語的解釋是妻子和兒女。在2006年全國卷Ⅰ中,翻譯題“居數郡,見可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者”的“妻子”就當此解。

        第二步:抓住句子中的特殊句式和固定格式句直譯。

        特殊句式是指判斷句、被動句、省略句、賓語前置句、狀語后置句、定語后置句和主謂倒裝句。判斷句和被動句都有固定的翻譯格式,省略句要補出省略成分,賓語前置句、狀語后置句、定語后置句和主謂倒裝句要先調整好正常順序再翻譯。

        固定格式句有“有以……無以……”、“無乃……乎”、“何以……為”、“與其……孰若……等”。

        2008年江蘇卷的翻譯題:及得召見,遂見親信。該句的主語是傳主吳漢,召見他的應是帝王,可見原文“召見”前省去了“帝”,翻譯時應補足。

        2008江蘇卷的翻譯題:比敕公千條萬端,何意臨事悖亂!其中“何意”,由疑問代詞“何”與名詞“意”構成,詢問動作行為產生的原因,可譯為“為什么”。

        第三步:抓住句子中的特殊語言現象即修辭翻譯。

        文言文常見的修辭有比喻、互文、借代、婉說等手法。

        比喻句是不能直譯的',如“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現代漢語中沒有這樣的說法?刹捎米兺ǖ姆g形式,或意譯為“堅固的城防”,或以現代漢語的比喻形式翻譯為“鋼鐵般的城防”;不保留比喻,可譯為“堅固的城防”。翻譯運用借代的句子,要換借體為本體,如“布衣”應翻譯為“貧民”,“縉紳”應翻譯為“官員”,“三尺”應翻譯為“法律”,“萬鐘”應翻譯為“高官厚祿”,等等。婉說,主要是避諱,如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到婉說的句子,應按照按現代漢語的習慣表達方式替換,該換成什么就換成什么說法,可將“山陵崩”譯為“百年之后”,可將“填溝壑”譯為“死了以后”。 第四步:將剩余的字詞直譯,原則是留和刪。

        要保留文言文中的一些基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱等。要刪去文言文中的某些虛詞。有些文言文中的虛詞在句中只起語法作用,在翻譯時不必譯出,只要不影響全句的意思,就可以刪去。如句首的發(fā)語詞,在句中表順承的一些連詞,起補足音節(jié)或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。

        2008年廣東卷文言翻譯題:時陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結友,以女妻侃子瞻。其中“陶侃”為人名,不用多想,直接保留就可。

        第五步:根據文章上下文的內容將以上四步的結果進行意譯,真正實現文言翻譯的信、達、雅。

        即語言要忠實于原文并且要明白流暢和優(yōu)美。

        “養(yǎng)兵千日用兵一時”,同學們理解了這五步法后還需要進行大量的練習才能在考試時不恐懼、不慌亂,才能取得好成績。

        基于這兩年文言文翻譯題的考查,我們可以預測2011年文言文翻譯的考查將會側重以下幾個方面:

        1、仍為主觀題,要求以直譯為主。

        2、翻譯的文句很大可能會出自第Ⅰ卷中文言文閱讀的選文,也可能出自第Ⅱ卷中另給的一段文字。

        3、把句意理解和語言表達結合起來考查,帶有綜合性質。

        4、選句會比較典型,一定包括詞類活用和特殊句式。

        5、可能會考查文言特殊語言現象,因為這兩年一直未考查。

        6、文言文的句讀也可能會再次考查。

        但無論考題怎樣變化,我們答題的思路和方法都是固定的。當前,高考備考已經進入了緊張的沖刺階段,只要我們能把握住以上幾個步驟,加強針對性的專題訓練,挑選導向性好、難度適中的綜合卷進行考前適應性訓練,并不斷地進行歸納、領會、應用,重視完卷之后的總結反思,找準薄弱環(huán)節(jié),對易出錯的地方分析原因、減少失誤,就一定會取得理想的成績。

      【文言文翻譯五步法論文】相關文章:

      文言文“公輸”翻譯01-20

      伯俞泣杖文言文翻譯01-17

      《過秦論》文言文翻譯04-23

      文言文翻譯方法04-23

      文言文南轅北轍及翻譯03-17

      琢冰文言文翻譯11-29

      《秦觀勸學》文言文翻譯03-15

      文言文《木蘭詩》翻譯05-28

      河南王文言文翻譯04-24

      文言文言簡意賅翻譯技巧04-23