《元史·按竺邇傳》文言文原文及翻譯
元史
原文:
按竺邇,雍古氏,隸皇子察合臺部。嘗從大獵,有二虎突出,射之皆死。由是以善射名,皇子深器愛之。
太宗即位,尊察合臺為皇兄,以按竺邇?yōu)樵獛洝P撩,分兵攻西和州,宋將強俊領眾數(shù)萬,堅壁清野,以老我?guī)。按竺邇率死士罵城下,挑戰(zhàn)?∨,悉眾出陣,按竺邇佯走,俊追之,因以奇兵奪其城。伏兵要其歸,轉(zhuǎn)戰(zhàn)數(shù)十里,斬首數(shù)千級,擒俊。師還原州,降民棄老幼,夜亡走。眾曰:“此必反也,宜誅之以警其余!卑大眠冊唬骸按溯厬治狎(qū)之北徙耳!鼻踩酥I之曰汝等若走以軍法治罪父母妻子并誅矣汝歸保無他明年草青具牛酒迎師于此州民皆復歸皇兄嘉其材勇,賞賚甚厚,賜名拔都,拜征行大元帥。
丙申,大軍伐蜀,出大散關,分共令宗王穆直等出陰平郡,期會于成都。按竺邇領炮手兵為先鋒,破宕昌,殘階州。略定龍州。遂與大散軍合,進克成都。丁酉,按竺邇言于宗王曰:“隴州縣方平,人心猶貳,西漢陽當隴蜀之沖,宋及吐蕃利于入寇,宣得良將以鎮(zhèn)之!弊谕踉唬骸鞍卜磦(cè),制寇賊,此上策也,然無以易汝!彼旆置晒徘粑迦,隸麾下以往。命侯和尚南戍沔州之石門,術魯西戍階州之兩水,謹斥堠,嚴巡邏,西南諸州不敢犯之。
中統(tǒng)元年,世祖即位,親王有異謀者,其將阿藍答兌、渾都海圖據(jù)關隴。時按竺邇以老,委軍于其子。帝遣宗王哈丹、哈必赤、阿曷馬西討。按竺邇曰:“今內(nèi)難方殷,浸亂關隴,豈臣子安臥之時耶?吾雖老,尚能破賊!彼煲鰟h丹之耀碑谷,從阿曷馬,與之合戰(zhàn)。會大風,晝晦,戰(zhàn)至晡,大敗之,斬馘無算。捷聞,帝錫璽書褒美,賜弓矢錦衣。四年,卒,年六十九。延祜元年,封秦國公,謚武宣。
(選自《元史·按竺邇傳》,有刪節(jié))
譯文:
按竺邇,雍古氏,隸屬于皇子察合臺部。曾經(jīng)跟隨皇子打獵,有兩頭老虎突然奔出,按竺邇射死了兩頭老虎,因此憑借善射而得名,皇子很器重他。
太宗即位,尊稱察合臺為皇兄,任命按竺邇?yōu)樵獛。辛卯,分兵攻打西和州,宋將強俊帶領數(shù)萬士兵,堅固壁壘,清除郊野,來使我軍倦怠。按竺邇率領敢死隊在城下叫罵,挑釁敵方出戰(zhàn)。強俊大怒,帶領全部士兵出戰(zhàn),按竺邇假裝逃跑,強俊追趕他,因而用奇兵奪取他們的城池。埋伏軍隊半路攔截他們回來的隊伍,轉(zhuǎn)戰(zhàn)數(shù)十里,斬首數(shù)千級,捉住強俊。軍隊返回原州,投降的百姓拋棄老人孩子,連夜逃跑。眾人說:“這些人一定會造反,應該誅殺他們來警告其他人。”按竺邇說:“他們是懼怕我們驅(qū)趕他們向北遷徙罷了!迸扇烁嬖V他們說:“你們?nèi)绻幼撸桶凑哲姺ㄌ幹,父母妻子兒女一并誅殺。你們?nèi)绻麣w順,保證你們不會有任何問題。等到明年草青的時候,備辦酒肉在這里迎接軍隊!崩习傩斩蓟貋砹。皇兄嘉獎他的才能勇氣,賞賜他非常優(yōu)厚,賜名拔都,征拜他為征行大元帥。
丙申,蒙大軍攻打蜀地,從大散關出軍,分出兵力讓宗王穆直等率一軍從陰平郡出發(fā),約定在成都會師。按竺邇率領炮手為先鋒,接連攻破宕昌、階州,攻克平定龍州,于是與大散關蒙軍會合,進軍攻打成都。丁酉,按竺邇對宗王說:“隴地州縣剛剛平定,人們?nèi)杂卸,西漢陽處在隴蜀兩地的.交通要道,宋和吐蕃便于入侵,應該選拔良將來鎮(zhèn)守這個地方。”宗王說:“安定不順服的民眾,打擊賊寇亂賊,這是上策,然而沒有人能代替你!庇谑桥沙鑫迕晒徘,歸到按竺邇的部下,前往那里。按竺邇命令侯和尚向南戍守沔州的石門,術魯向西戍守階州的兩水,謹慎偵查,嚴格巡邏,西南各州不敢侵犯。
中統(tǒng)元年(1260),世祖即位,親王中有反對世祖者的人,他們的將領阿藍答兒、渾都海企圖占據(jù)關隴。當時按竺邇已經(jīng)老了,已將軍隊交給他的兒子。皇帝派遣宗王哈丹、哈必赤、阿曷馬向西征討。按竺邇說:“現(xiàn)在內(nèi)部災難正多,侵擾關隴,難道是臣子安臥的時候嗎?我雖然老了,還可以殺敵!庇谑穷I兵從刪丹縣的耀碑谷出發(fā),跟隨阿曷馬,和他合力并戰(zhàn)。恰逢刮大風,白天昏暗,一直戰(zhàn)斗到晡時,大敗叛軍,斬首不計其數(shù)。捷報上傳至朝廷,皇帝下詔書褒獎贊美他,賞賜弓箭錦衣。中統(tǒng)四年,按竺邇?nèi)ナ溃艢q。延祐元年,封為秦國公,謚號“武宣”。
【《元史·按竺邇傳》文言文原文及翻譯】相關文章:
《元史·鐵哥傳》文言文原文及翻譯10-01
元史丘處機傳文言文翻譯01-09
元史馬亨傳文言文翻譯02-17
《元史·拜住傳》的原文及翻譯05-16
元史王都中傳文言文翻譯01-27
元史·拜住傳文言文附翻譯02-25
《元史·張子良傳》原文及翻譯賞析09-23
岳飛傳文言文原文翻譯01-15
鄒容傳文言文原文翻譯11-27