日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      宋詞《永遇樂·明月如霜》注釋及譯文

      時間:2023-10-11 09:07:26 宇濤 全宋詞 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      宋詞《永遇樂·明月如霜》注釋及譯文

        《永遇樂·明月如霜》是蘇軾寫于公元1078年的一首詞,當時蘇軾任徐州知府,以下是小編整理的宋詞《永遇樂·明月如霜》注釋及譯文,希望能夠幫助到大家。

      宋詞《永遇樂·明月如霜》注釋及譯文

        【作品原文】

        永遇樂·彭城夜宿燕子樓夢盼盼因作此詞

        明月如霜,好風如水,清景無限。曲港跳魚,圓荷瀉露,寂寞無人見。紞如三鼓,鏗然一葉,黯黯夢云驚斷。夜茫茫,重尋無處,覺來小園行遍。

        天涯倦客,山中歸路,望斷故園心眼。燕子樓空,佳人何在,空鎖樓中燕。古今如夢,何曾夢覺,但有舊歡新怨。異時對,黃樓夜景,為余浩嘆。

        【注釋】

        [彭城]今江蘇徐州。

        [燕子樓]唐徐州尚書建封為其愛妓盼盼在宅邸所筑小樓。

        [紞如]擊鼓聲。

        [鏗然]清越的音響。

        [夢云]夜夢神女朝云。云,喻盼盼。典出宋玉《高唐賦》楚王夢見神女:朝為行去,暮為行雨。

        [驚斷]驚醒。

        [心眼]心愿。

        [黃樓]徐州東門上的大樓,蘇軾徐州知州時建造。

        【譯文】

        明月如霜般潔白,好風就如同清水一樣清涼,清新靜謐的夜景真是怡人。彎彎的水渠中,魚兒跳出水面,圓圓的荷葉上,露珠隨風落下。但夜深人靜,這樣好的美景卻無人欣賞。三更鼓聲,聲聲響徹夜空,一片樹葉悄悄落到地上,輕音竟驚斷了我的夢。夜色茫茫,再也見不到黃昏時的景色,醒后我尋遍了小園,處處都無痕。

        那長期在外地的游子,看那山中的歸路,苦苦地思念著故鄉(xiāng)家園。燕子樓空空蕩蕩,佳人已經(jīng)不在,空留著那雙燕子在樓中的畫堂。古今萬事皆成空,還有幾人能從夢中醒來,只有些懷念舊日情感,不禁惆悵長嘆。

        【句解】

        明月如霜,好風如水,清景無限:

        秋夜的月色明亮,皎潔如霜,明亮之余帶有絲絲寒意。徐徐的風輕輕吹過,像水一樣柔和。這是一個無限清雅的境地!

        曲港跳魚,圓荷瀉露,寂寞無人見:

        在曲折的河港中,不時忽剌一聲,有魚跳出水面來欣賞秋月;圓圓的荷葉上,正滴溜溜地瀉下了露珠。在靜寂中,魚跳聲和荷葉的滴露,更襯托出秋夜的深沉。但這樣清幽的美景,總還是寂寞無人見的時候居多吧!

        紞如三鼓,鏗然一葉,黯黯夢云驚斷:

        三更的鼓已經(jīng)響過了,在深幽的秋夜中,連落葉的聲音都聽得很清楚。深沉睡夢被鼓聲驚醒打斷了,讓人黯然惆悵。

        夜茫茫,重尋無處,覺來小園行遍:

        夜茫茫,想再尋回夢中的盼盼,但踏遍小園,也找不到蹤影。

        天涯倦客,山中歸路,望斷故園心眼:

        在天涯海角的飄泊中,我早已經(jīng)疲倦了。而遠山阻隔,縱使望穿秋水,也難以回到家鄉(xiāng)。

        燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕:

        燕子樓上人去樓空。當年的佳人早已遠去,只剩下深鎖在空樓上的燕子罷了!

        古今如夢,何曾夢覺,但有舊歡新怨:

        昔日的多少悲歡情懷,轉(zhuǎn)眼瞬間成空,古今多少事都如一夢中。到此還不醒,只因為舊歡新怨,還交纏在生命中啊!

        異時對、黃樓夜景,為余浩嘆:

        今天我在這里憑吊燕子樓,想起了關(guān)盼盼。他日有人來到我建的黃樓上,也會感嘆我這歷史的過客吧!

        【賞析】

        蘇軾《永遇樂》是一首清麗脫俗的詞,這首詞寫于公元1078年(宋神宗元豐元年)蘇軾任徐州知州時。這首詞的創(chuàng)作背景據(jù)詞前小序,已可略知端倪,是一首記夢詞。鄭文焯《手批東坡樂府》據(jù)元本題下注徐州夜夢覺,此登燕子樓作認為燕子樓未必可宿,盼盼何必入夢?東坡居士斷不作此癡人說夢之題。顯然認為傅干《注坡詞》所錄題注為不可信,而以為王文誥《蘇總案》所云戊午十月,夢登燕子樓,翌日往尋其地作為可從。王文誥斷一事為二事,詞中難覓佐證。鄭文焯所云更多屬猜測之詞,顯然不足為據(jù)。倒是傅注既題作公舊注,當不容隨意懷疑的,且與詞中情事暗合,應(yīng)可據(jù)此解讀此詞。作者在題記中聲稱自己夜宿江蘇彭城燕子樓,夢到以前居住在這里的唐代張尚書之愛妾關(guān)盼盼。據(jù)傳燕子樓是唐朝的張尚書為名妓關(guān)盼盼所建的。盼盼面貌姣好,能歌善舞,談吐不俗。自從張氏死后,盼盼思念故人,于是獨居在小樓上十余年不嫁

        蘇軾知徐州前已轉(zhuǎn)職杭州、密州等地,政治上對王安石變法的孤憤,仕途上因頻繁遷調(diào)而帶來的孤寂之感,都時時向他襲來。那天夜晚,一個旖旎纏綿的夢境,讓他頓悟人生的真諦。幾時歸去,作個閑人。對一張琴,一壺酒,一溪云。(《行香子》)他的靈魂從夢境中得到了凈化和升華。因作此詞,抒發(fā)對人生宇宙的思考與感慨。詞中狀燕子樓小園清幽夜景,抒燕子樓驚夢后縈繞于懷的惆悵之情,言詞人由人去樓空而悟得的古今如夢,何曾夢覺之理。

        上闋寫清幽夢境及夢醒后的悵然若失之感。起三句總寫秋夜清景,各以霜、水分喻月、風,并小結(jié)以清景無限,賞愛之心已溢于言外。首句寫月色明亮,皎潔如霜;秋風和暢,清涼如水,把人引入了一個無限清幽的境地。清景無限既是對暮秋夜景的描繪,也是詞人的心靈得到清景撫慰后的情感抒發(fā)。清字是核心,蓋既有夜風清涼之感,又有超越現(xiàn)實之外的清凈之意。曲港三句接寫夢境,靜中見動,仍是著力刻畫清景,只是視點相對集中而已。景由大入小,由靜變動:曲港跳魚,圓荷瀉露。魚跳向上,露瀉向下,一上一下,錯落有致。魚跳暗點人靜,露瀉可見夜深。詞人以動襯靜,使本來就十分寂靜的深夜,顯得越發(fā)安謐了。寂寞無人見一句,含意頗深:園池中跳魚瀉露之景,夜夜可有,終是無人見的時候多;自己偶來,若是無心,雖在眼前,亦不得見。夜深人靜之時,人事已歇,自然界卻是生機初展,只是這種生機罕為人見,徒形寂寞而已。在夢境中揭示人與自然的矛盾,又以自然之清幽生趣對比人事之無情,則雖云寫夢,實是曲寫現(xiàn)實。然魚跳曲港、露瀉圓荷雖也不無聲響,終不至于驚動夢境。只是三更時候的鏗然鼓聲才擾人清夢,使清景頓失。詞句轉(zhuǎn)從聽覺寫夜之幽深、夢之驚斷:三更鼓響,秋夜深沉;一片葉落,鏗然作聲。紞如和鏗然寫出了聲之清晰,以聲點靜,更加重加濃了夜之清絕和幽絕。悠然如云的夢境倏地被鼓聲葉聲驚斷,不免感到黯然。上闋末三句,寫夢斷后之茫然心情:詞人夢醒后,盡管想重新尋夢,但在茫茫夜色之中,顯然已經(jīng)不可能重睹夢中的清景了,故把小園行遍,也毫無所見,只有一片茫茫夜色,夜茫茫,心也茫茫。詞先寫夜景,后述驚夢游園,故夢與夜景,相互輝映,似真似幻,惝恍迷離。行遍二字,尤見執(zhí)著留戀夢境之態(tài)。夢境之舒心逍遙與驚夢游園的黯然神傷形成鮮明的對比。作者的意趣也從旁得到了昭示。

        下闋乃醒后述懷,語意沉郁而超然獨悟。換頭三句是實寫心境,寫在天涯漂泊感到厭倦的游子,想念山中的歸路,心中眼中想望故園一直到望斷,極言思鄉(xiāng)之切。此句帶有深沉的身世之感,道出了詞人無限的悵惘和感喟。杜甫曾有詩云:天畔登樓眼,隨春入故園。蘇軾此處當是化用杜詩,寫登樓后的思家心理。自熙寧四年以來,蘇軾外任已七閱寒暑,身心極為疲憊,京城故園欲歸無期,情緒不免躁急難忍。望斷二字,尤見其迫切心情。接下燕子樓空三句由自己寫到燕子樓的滄桑和佳人盼盼的杳無蹤影,由人亡樓空悟得萬物本體的瞬息生滅,然后以空靈超宕出之,直抒感慨:人生之夢未醒,只因歡怨之情未斷。燕子樓原建何人何時已無考,唐貞元中張尚書鎮(zhèn)徐州時曾別筑一新燕子樓以安寵妓盼盼。盼盼妙善歌舞,雅多風態(tài),為感念張尚書深恩,在張去世后,居燕子樓十余年而不改嫁。唐代白居易曾有《燕子樓詩三首序》述其情事,但只言張尚書,未著名,言盼盼而未著姓。舊傳張尚書即張建封,盼盼姓關(guān)。但清代汪立名撰《白香山年譜》,考為張建封子張愔之事。兩說兼陳,并非亂人耳目,只是意在考察史事,尤當慎重也。蘇軾敘寫有關(guān)燕子樓的一段情事,將要眇之情和凄迷之境寫得簡約而富于理趣,詠寫古事而如此超宕,亦用事而傳神之典范也。其以示秦觀小樓連苑橫空,下窺繡轂雕鞍驟,并自以為語約事豐,誠非虛妄。張炎、鄭文焯亟賞此三句,亦意在抉發(fā)用事使典之妙諦。古今三句,由古時的盼盼聯(lián)系到此時的自己,由盼盼的舊歡新怨,聯(lián)系到自己的舊歡新怨,發(fā)出了人生如夢的慨嘆,表達了作者無法解脫而又要求解脫的對整個人生的厭倦和感傷。這三句是用莊子吾與汝,其夢未始覺者也之意。由古代燕子樓中的佳人到此日登樓覽感的倦客,再到古今所有的普羅大眾,無一不是寄身夢中。這是蘇軾人生哲學的一次集中反饋,它淵源于《莊子·齊物論》:……方其夢也,不知其夢也,夢之中又占其夢焉,覺而后知其夢也。且有大覺而后知此其大夢也,而愚者自以為覺。人生如夢,惟醒者知其為夢。可惜自以為醒者,其實仍是在做夢,自視為智者的人仍不免為愚者。因而古今之間,并不是夢者與醒者的不同,而只是所夢內(nèi)容在舊歡新怨上的差異,古今同此一夢而已。不獨如此,后之視今亦猶今之視昔,此日蘇軾登樓興感,仿佛是醒者感嘆夢者,將來若有人再相登臨,面對黃樓夜景,恐也有醒者對夢者的浩嘆。然究其極,亦不過是天地古今一夢者而已。醒者是痛苦的,夢者因其夢而反得逍遙。蘇軾從莊子哲學中找到了消解痛苦的良藥。雖抱文章,開口誰親。且陶陶、樂盡天真。(《行香子》)結(jié)尾二句,從燕子樓想到黃樓,從當日又思及未來。黃樓為蘇軾所改建,是黃河決堤洪水退去后的紀念,也是蘇軾守徐州政績的象征。但詞人設(shè)想后人見黃樓憑吊自己,亦同此日自己見燕子樓思盼盼一樣,抒發(fā)出后之視今亦猶今之視昔(王羲之《蘭亭集序》)的無窮感慨,把對歷史的詠嘆,對現(xiàn)實以至未來的思考,巧妙地結(jié)合在一起,終于掙脫了由政治波折而帶來的巨大煩惱,精神獲得了解放。從現(xiàn)在的角度來看,蘇軾的人生態(tài)度不免消極。但在北宋黨爭頻仍,詞人迭遭打擊的歷史條件下,讀者是不應(yīng)苛求古人的。畢竟,超越現(xiàn)實的虛幻慰藉也是古代士人相當普遍的一種精神生存狀態(tài)。

        詞人將景、情、理熔于一爐,圍繞燕子樓情事而層層生發(fā)。景為燕子樓之景,情則是燕子樓驚夢后的纏綿情思,理則是由燕子樓關(guān)盼盼情事所生發(fā)的人生如夢如幻的關(guān)于人生哲理的永恒追問。全詞融情入景,情理交融,境界清幽,風格在和婉中不失清曠,用典體認著題,融化不澀,幽逸之懷與清幽之境相得益彰,充分顯示出蘇軾造意行文的卓越不凡。

        這首詞深沉的人生感慨包含了古與今、倦客與佳人、夢幻與佳人的綿綿情事,傳達了一種攜帶某種禪意玄思的人生空幻、淡漠感,隱藏著某種要求徹底解脫的出世意念。詞中燕子樓空三句,千古傳誦,深得后人贊賞。此三句之妙,正如鄭文焯手批《東坡史府》云,殆以示詠古之超宕,貴神情不貴跡象也。

        胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷二十六謂此詞:脫去筆墨畦徑間,直造古人不到處,真可使人一唱而三嘆。殊非過譽。

        【詞牌簡介】

        永遇樂,詞牌名之一,始創(chuàng)于柳永,分上下兩闕,共一百零四字。蘇軾、李清照、辛棄疾、劉辰翁等均用此詞牌創(chuàng)作過,留下不少膾炙人口的名篇。

        〔作法〕本調(diào)一百零四字。首、次為四字對句,不用韻,“清”“山”二字均可仄。第三句為平仄平仄,起仄韻。第四五句亦為四字對句,第一字平仄不拘。第六句五字協(xié)韻,與﹝解語花﹞第三句同,惟第四字可拗作仄,此其異耳。第七八句又屬四字兩句,但不需對偶,而兩句第一句及下句第三字,平仄均可通用。第九句六字,協(xié)韻,第一字可平。第十句七字,上三字豆,第一字可仄。(此豆有作仄平平或平平平者,均非宜)結(jié)句六字,第一字可平,第二字不能作仄。(趙師俠作“緩步閬風仙苑”,不足法)后闋起二句,與前闋第七八句同。第三句六字協(xié)。第四句至第十句,均與前第四句至第十句同。結(jié)句四字作仄平仄仄,上一下三,定格也。

        【作品格律】

        仄仄平平,仄平平仄,平仄平仄。仄仄平平,平平仄仄,仄仄平平仄。平平仄仄,

        · · · ·· △ · · · · · △ · ·

        平平仄仄,仄仄仄平平仄。仄平平、平平仄仄,仄平仄平平仄。

        · · ·△ · · · · △

        平平仄仄,平平平仄,仄仄平平仄仄。仄仄平平,平平仄仄,仄仄平平仄。仄平平

        · · ·△ · · · · ·△ ·

        仄,平平仄仄,仄仄平平仄仄。仄平仄、平平仄仄,仄平仄仄。

        · · · ·△ · · △

        【特別提示】

        上闋第一、二句,第四、五句,第七、八句,下闋第一、二句,常用對仗,當然也可不用,自然靈活掌握。

        上闋第五、六句,可合并作“上四下五”句式。

        上闋及下闋倒數(shù)第二句均為“上三下四”句式。

        注“·”表示在兼顧音律和諧前提下可平可仄。

        【作者簡介】

        蘇軾(1037~1101),宋代文學家。字子瞻,字和仲,號東坡居士。眉州眉山(今屬四川)人。嘉祐(宋仁宗年號,1056~1063)進士。曾上書力言王安石新法之弊,后因作詩諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時任翰林學士,曾出知杭州、穎州,官至禮部尚書。后又貶謫惠州、儋州。多惠政。卒謚文忠。學識淵博,喜獎勵后進。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一。

      【宋詞《永遇樂·明月如霜》注釋及譯文】相關(guān)文章:

      《清明》譯文與注釋04-04

      《師說》譯文及注釋11-25

      宋詞《江城子》注釋02-21

      柳永《蝶戀花》譯文與注釋08-03

      童趣原文及譯文注釋08-10

      觀潮原文及譯文注釋09-04

      屈原《卜居》譯文注釋08-13

      《歸田賦》譯文及注釋03-29

      《使至塞上》注釋譯文10-12

      詠柳譯文和注釋03-02