日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      《多麗》翻譯及賞析

      時間:2024-11-06 08:30:43 秀雯 全宋詞 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      《多麗》翻譯及賞析

        《多麗》表現(xiàn)了孤居獨處,良辰難再的抒情主人公對風(fēng)雨摧花的敏銳的感受。下面就由小編為大家?guī)怼抖帑悺贩g及賞析,歡迎閱讀!

        《多麗》翻譯及賞析 1

        多麗

        小樓寒,夜長簾幕低垂。恨瀟瀟、無情風(fēng)雨,夜來揉損瓊肌。也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉。韓令偷香,徐娘傅粉,莫將比擬未新奇,細(xì)看取、屈平陶令,風(fēng)韻正相宜。微風(fēng)起,清芬醞藉,不減酴醿。

        漸秋闌,雪清玉瘦,向人無限依依。似愁凝、漢阜解佩,似淚灑、紈扇題詩。朗月清風(fēng),濃煙暗雨,天教憔悴瘦芳姿?v愛惜、不知從此,留得幾多時。人情好,何須更憶,澤畔東籬。

        注釋

        [1]瀟瀟:疾歷的風(fēng)雨聲。一作“蕭蕭”。

        [2]看。嚎粗H,語助詞。

        [3]醞藉(yùn jiè):寬和有涵容。

        [4]酴釄(tù mí):又作荼蘼,落葉小灌木,專供觀賞。

        [5]闌:盡。

        [6]漢皋(gāo)解佩:指鄭交甫于楚地漢皋臺下遇二仙女解佩相贈的故事。

        [7]紈(wán)扇題詩:指班倢伃寫《團(tuán)扇歌》。

        [8]瘦:一作“度”。

        翻譯

        長夜里,雖然放下了簾幕,小樓上依舊寒氣逼人。 可恨那蕭蕭颯颯的無情風(fēng)雨,在夜里摧殘著如玉的白菊。 看那白菊,不似楊貴妃的微紅醉臉,也不似孫壽的嬌柔愁眉。 韓令偷香,徐娘傅粉,他們的行徑都不能拿來與白菊相比。 細(xì)細(xì)看取,屈原和陶令,孤傲高潔的品性正與白菊相宜。 微風(fēng)吹起,白菊的清香蘊藉,絲毫不亞於淡雅的荼蘼。 秋天將盡,白菊愈發(fā)顯得雪清玉瘦,似向人流露出它無限依戀的惜別情懷。 你看它似憂愁凝聚,在漢皋解佩;似淚灑,於紈扇題詩。有時是明月清風(fēng),有時是濃霧秋雨,老天讓白菊在日益憔悴中度盡芳姿。 我縱然愛惜,但不知從此還能將它留下多少時候。唉!世人如果都曉得愛護(hù)、欣賞,又何須再去追憶、強(qiáng)調(diào)屈原和陶淵明的愛菊呢?

        賞析

        多麗,一名“鴨頭綠”,一名“隴頭泉”139字,是“漱玉詞”中最長的一首。曾慥《樂府雅詞》題作“詠白菊”。

        詞先渲染了菊賞的深靜寒寂的氛圍。一個“恨”字承上啟下,表現(xiàn)了孤居獨處,良辰難再的抒情主人公對風(fēng)雨摧花的敏銳的感受。

        在李清照的`詞中,“花”是出現(xiàn)得最多的意象。她筆下的花,不僅有人的情志,如“寵柳嬌花”[《念奴嬌》(蕭條庭院)],“梅心驚破”[《孤雁兒》(藤床紙帳)];而且有眉、腮,如“柳眼梅腮”[《蝶戀花》(暖雨晴風(fēng))];有肌骨,如“玉骨冰肌”[《瑞鷓鴣》(風(fēng)韻雍容)];因而也有肥瘦,如“綠肥紅瘦”[《如夢令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)]。菊花纖細(xì),這里就用“揉損瓊肌”來描寫菊花的纖纖玉骨。然后進(jìn)一步用四個歷史人物來作類比反襯。貴妃醉臉,是對牡丹的比喻。李正封“詠牡丹”有“國色朝酣酒,天香夜染衣”,唐玄宗認(rèn)為可比楊妃醉酒(見《松窗雜錄》)。孫壽,東漢權(quán)臣梁冀之妻,色美而善作妖態(tài)。她畫的眉,長而曲折,時號“愁眉”(見《后漢書·梁冀傳》)。韓令,指晉時人韓壽,韓是賈充的椽吏(佐吏),長得很俊美。賈充之女看上了他,與他私下往來,并把皇帝賜給她父親的外臣進(jìn)貢的異香偷贈韓壽。賈充聞到韓身上的香味,發(fā)現(xiàn)了女兒的私情,只好讓他們成婚(見《世說新語·惑溺》);徐娘,南朝梁元帝妃,人謂“徐娘雖老,猶尚多情”(見《南史·后妃傳下》)。傅粉,本為三國時魏人何晏典。何晏“平日喜修飾,粉白不去手”,人稱“傅粉何郎”(見《世說新語·容止》)。這里一氣鋪排典故,來說明白菊既不似楊妃之富貴豐腴,更不似孫壽之妖嬈作態(tài)。其香幽遠(yuǎn),不似韓壽之香異味襲人;其色瑩白,不似徐娘之白,傅粉爭妍。她是屈子所餐,陶潛所采。屈原《離騷》有“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”;陶淵明《飲酒》之五有“采菊東籬下,悠然見南山”。細(xì)賞此花,如對直臣高士,香淡風(fēng)微,清芬醞藉,不減于酴釄。酴釄,即荼蘼花,花黃如酒,開于春末。

        下片續(xù)寫,用一“漸”字表示時間推移,秋闌菊悴。“雪清玉瘦”呼應(yīng)“揉損瓊肌”,緊扣白菊在風(fēng)雨中掙扎自立從開到謝的神態(tài)。這里不說人對殘菊的依戀,反說菊愁凝淚灑,依依惜別。漢皋解佩,《列仙傳》載:鄭交甫經(jīng)過漢皋,看見兩個少女,佩兩珠。交甫向她們求珠,這兩個少女就解下珍珠送給他。走不遠(yuǎn),二女不見,珍珠也忽然失去。紈扇題詩,用班婕妤典。班婕妤,漢成帝妃,失寵后退居?xùn)|宮,曾作《怨歌行》,以“秋扇見捐”自喻。這兩個典說的都是得而復(fù)失,愛而遭棄的失落、捐棄的悲哀。悵惘之情,融入朗月清風(fēng),濃煙暗雨之中,又通過這既清朗、又迷離的境界具象化。同時,它又暗示了,菊既不同流俗,就只能在此清幽高潔,又迷蒙暗淡之境中任芳姿憔悴。

        詞人不勝惜花、自惜之情,倒折出縱使憐愛之極,亦不能留花片時。情不能堪處,忽宕開作曠達(dá)語:只要人情自適其適,應(yīng)時菊賞,且休憶他屈子忠貞,行吟澤畔;陶潛放逸,采菊東籬!

        《多麗》翻譯及賞析 2

        【原文】:

        小樓寒,夜長簾幕低垂。 恨瀟瀟無情風(fēng)雨,夜來揉損瓊肌。 也不似貴妃醉臉,也不似孫壽愁眉。 韓令偷香,徐娘傅粉, 莫將比擬未新奇,細(xì)看取, 屈平陶令,風(fēng)韻正相宜。 微風(fēng)起,清芬醞藉,不減酴釄。

        漸秋闌,雪清玉瘦, 向人無限依依。 似愁凝漢臯解佩,似淚灑紈扇題詩。 朗月清風(fēng),濃煙暗雨,天教憔悴瘦芳姿。 縱愛惜,不知從此,留得幾多時。 人情好,何須更憶,澤畔東籬。

        【作者】:

        李清照(1084-1155)號易安居士,齊州章丘(今屬山東濟(jì)南)人,以詞著稱,有較高的藝術(shù)造詣。 父李格非為當(dāng)時著名學(xué)者,夫趙明誠為金石考據(jù)家。早期生活優(yōu)裕,與明誠共同致力于書畫金石的搜集整理。金兵入據(jù)中原,流寓南方,明誠病死,境遇孤苦。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷,有的也流露出對中原的'懷念。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅、情致,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。并能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》、《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今人有《李清照集校注》。

        【注釋】:

        瀟瀟:疾歷的風(fēng)雨聲。一作“蕭蕭”。 瓊肌:形容花瓣如美玉。 貴妃醉臉:像楊貴妃醉酒后那樣嬌媚造作。 孫壽愁眉:像孫壽那樣故作愁眉惑人。 韓令偷香:像韓壽那樣偷來別人的奇香。東晉韓壽,貌美體輕,賈充女賈午看中了他。壽逾墻暗通。午將皇帝給其父的西域奇香偷來給壽。后賈充會見諸使聞壽身上有奇香,疑壽與午私通,但沒有宣揚,后將午嫁給壽。宋歐陽修《望江南 》:“身似何郎全傅粉,心如韓壽愛偷香!苯癜福喉n壽習(xí)稱韓椽,無稱“韓令”者,清照蓋因后漢荀彧事誤記,荀曾為中書令,人稱荀令!断尻栍洝分^:“荀令君過人家,坐處三日秀!惫世钌屉[詩:“荀令橋南過,十里送衣香。” 徐娘傅粉:像徐娘那樣,擦脂抹粉。南朝梁元帝妃徐昭佩與帝左右暨季江私通,季江曾曰:“徐娘雖老,猶尚多情!焙蠓Q婦人雖年老面色不衰者為徐娘。今案:徐娘,無傅粉故事。詩文多用何晏傅粉為典故,《世說新語容止》篇載何晏面折,魏明帝疑其傅粉。唐李端詩:“敷粉何郎不解愁。”清照誤記何郎為徐娘。此二句應(yīng)為“韓椽偷香,何郎傅粉!比舴乔逭展P誤,即為傳抄致訛。 屈平:屈原名平,戰(zhàn)國時代楚國偉大詩人。 陶令:即陶潛,字淵明,東晉末年偉大詩人。曾為彭澤令,故名。 看。嚎粗H,語助詞。 醞藉(yùn jiè):寬和有涵容。 酴釄(tù mí):又作荼蘼,落葉小灌木,專供觀賞。 闌:盡。 漢臯(gāo)解佩:指鄭交甫于楚地漢臯臺下遇二仙女解佩相贈的故事。 紈(wán)扇題詩:指班倢伃寫《團(tuán)扇歌》。 瘦:一作“度”。

        【賞析】:

        此詞為詠白菊的詠物詞。贊頌了白菊的容顏、風(fēng)韻、香味、氣質(zhì)、精神。深有寄托,表現(xiàn)對腐敗污濁的社會風(fēng)習(xí)的不滿。作者以白菊為喻,表明自己禁受不了人世冷暖的變化及種種打擊,折磨。反映了詞人高潔的心志,端莊的品格。用典較多,但不流于板滯,是此詞的特色。

      【《多麗》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      唐多令古詩翻譯賞析02-14

      唐詩賞析及翻譯04-12

      《蝶戀花》翻譯與賞析07-24

      塞下曲古詩翻譯及賞析04-25

      元日古詩賞析及翻譯[經(jīng)典]01-22

      靜夜思翻譯及賞析04-10

      《孤雁》古詩翻譯及賞析01-30

      《山中》原文及翻譯賞析06-01

      《關(guān)雎》原文、翻譯及賞析05-31

      古詩原文賞析與翻譯10-22