年輕人最應(yīng)該讀的11本英文書(shū)
在我們的一生中,有太多的書(shū)值得我們?nèi)ラ喿x了。不同人生階段,讀的書(shū)也不一樣。20歲的我們,風(fēng)華正茂!都~約時(shí)報(bào)》整理了一個(gè)20多歲的年輕人,應(yīng)該讀的11本書(shū)單。讀完這些書(shū),你或許能明白:成長(zhǎng)就是感覺(jué)到自己的與眾不同、什么是悲傷、什么是想像的力量等。
Fiction 小說(shuō)
4本
Catch-22 (1961)
第二十二條軍規(guī)
幽默,諷刺戰(zhàn)爭(zhēng)
作者 約瑟夫·海勒
There’s been a surge of acclaimed fiction about war in the 21st century, but Joseph Heller’s satire “Catch-22” remains the gold standard. Heller served in World War II, and “Catch-22” reflects the horrors and absurdities of war and its attendant bureaucracies.
自21世紀(jì)起,有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)類(lèi)的小說(shuō)開(kāi)始大量涌現(xiàn),但約瑟夫·海勒的諷刺小說(shuō)《第二十二條軍規(guī)》依然保持著它的黃金地位。作者約瑟夫·海勒參加過(guò)第二次世界大戰(zhàn),小說(shuō)《第二十二條軍規(guī)》反映了戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖和荒謬,以及隨之而來(lái)的官僚做派。
In 1974, Heller told The Paris Review that he learned about his own books by the reaction to them. “It surprised me that things in ‘Catch-22’ turned out to be very funny,” he said. “I thought I was being humorous, but I didn’t know I would make people laugh.”
1974年,海勒告訴《巴黎評(píng)論》說(shuō),他是從其它人對(duì)那本書(shū)的反應(yīng)才弄懂了自己小說(shuō)。“《第二十二條軍規(guī)》這本書(shū)的內(nèi)容讓人覺(jué)得很搞笑,這著實(shí)讓我感到很驚訝”,他說(shuō),“我自認(rèn)為自己很幽默,但我沒(méi)想到的是,我竟有能力可以讓大家發(fā)笑!
豆瓣評(píng)論
Jin:這是一部震撼人心的小說(shuō)。無(wú)論從內(nèi)容, 風(fēng)格, 語(yǔ)言等角度來(lái)說(shuō), 都突破了以前小說(shuō)寫(xiě)作的規(guī)矩。
開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)全新的小說(shuō)寫(xiě)作派別: 荒誕派; 和一種全新的文學(xué)表達(dá)方式:黑色幽默文學(xué)。
匿名:美好的駁論,美好的黑色幽默…
秦九:大笑,然而沉思,然后驚恐。
Beloved (1987)
寵兒
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作者、美國(guó)文化
作者 托妮·莫里森
2006年,紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)讓上百位杰出的作家,評(píng)論家,編輯和其它類(lèi)型的文人選出過(guò)去25年來(lái)已出版的最好的美國(guó)小說(shuō),托妮·莫里森的《寵兒》,榮登榜首。
In the Book Review in 1987, Margaret Atwood said Morrison’s “versatility and technical and emotional range appear to know no bounds.
這是一本有關(guān)美國(guó)奴隸制情感代價(jià)的靈魂小說(shuō)。在1987年的書(shū)評(píng)中,瑪格麗特·阿特伍德(加拿大女詩(shī)人)提到托妮·莫里森“多才多藝、文學(xué)技巧深厚、情感豐富。
If there were any doubts about her stature as a pre-eminent American novelist, of her own or any other generation, ‘Beloved’ will put them to rest.”
托妮·莫里森在她那個(gè)時(shí)代或是其它任何年代都是美國(guó)有史以來(lái)最杰出的作家,如果有人對(duì)此有異議,那一部《寵兒》就足以讓他們相形見(jiàn)絀。”
豆瓣評(píng)論
梅紫:我讀過(guò)最震撼的小說(shuō),所表現(xiàn)出的壓抑足以讓你沉浸在深切的不安中。這絕對(duì)不是一本讀起來(lái)很舒服的小說(shuō),螺旋式的敘事方式和擲地有聲的赤裸表達(dá)都讓人讀得很吃力。
Pan小月:《寵兒》的意義全然不在于籠罩在她身上的那些光環(huán),而是光環(huán)之下的最本初的深情。榮譽(yù)對(duì)托妮·莫里森和《寵兒》來(lái)說(shuō),不過(guò)是一個(gè)讓更多的人注意到她們的媒介,絕不是嘩眾取寵的和被故意包裝出來(lái)的魅力。
過(guò)耳DeviousArt:反正我是當(dāng)鬼故事來(lái)讀的...
White Teeth(2000)
白牙
文化融合、俚語(yǔ)
作者 查蒂·史密斯
Zadie Smith’s debut novel can serve as an inspiration to anyone in their 20s, since it was published to worldwide acclaim when Smith was just 24 years old.
查蒂·史密斯的處女作是一部可以啟發(fā)20多歲年輕人的小說(shuō),史密斯24歲時(shí)就出版了這本書(shū),之后它就在世界范圍內(nèi)廣受好評(píng)了。
“White Teeth,” set in turn-of-the-millennium multicultural London and teeming with characters, slang, jokes and insights, might still be the best place to start.
《白牙》的故事設(shè)定是在千禧年之初,地點(diǎn)是有著多元文化的倫敦,書(shū)里充滿(mǎn)了各色人物,俚語(yǔ),笑話(huà)和真諦。
In her review, Michiko Kakutani wrote that Smith has an “instinctive storytelling talent and a fully fashioned voice that’s street-smart and learned, sassy and philosophical all at the same time,” and “can do comedy, drama and satire, and do them all with exceptional confidence and brio.”
在對(duì)她的評(píng)論中,角谷美智子說(shuō)“史密斯有一種與生俱來(lái)的講故事的天賦,用非常新穎的聲音,囊括了經(jīng)驗(yàn)老道和新學(xué)的寫(xiě)作方法,文章活潑的同時(shí)又富有哲理,又“可喜劇,戲劇,諷刺作品,超級(jí)自信又生動(dòng)的把它們同時(shí)結(jié)合在一起!
豆瓣評(píng)論
Shine:這本書(shū)將這種文化融合的過(guò)程放大,拉長(zhǎng),看到了不平等,可是還是很無(wú)奈。
綠茶餃子:我以前已經(jīng)提到過(guò),這是我今年看到的,最值得推薦的一本書(shū)。尤其是前面2/3,可以說(shuō)得是波瀾壯闊的史詩(shī),智慧與幽默并存,現(xiàn)實(shí)與歷史輝映。
The Brief Wondrous Life of Oscar Wao
奧斯卡·瓦奧短暫而奇妙的一生(2007)
科幻、普利策獎(jiǎng)
作者 朱諾特·迪亞茲
The story of the title character, an overweight geek living with his Dominican-American family in New Jersey, went on to win the Pulitzer Prize.
故事里的主角迪亞茲是一個(gè)超級(jí)胖的怪胎,他與一個(gè)多米尼加籍的美國(guó)家庭一起住在新澤西,最終他贏得了美國(guó)的普利策獎(jiǎng)。
Michiko Kakutani called it “so original it can only be described as Mario Vargas Llosa meets ‘Star Trek’ meets David Foster Wallace meets Kanye West.”
角谷美智子說(shuō)這本書(shū):“它是如此的真實(shí),只能描述為馬里奧·巴爾加斯·略薩遇到了《星際迷航》,遇到了大衛(wèi)·福斯特·華萊士,遇到了坎耶·維斯特(歌手)。”
豆瓣評(píng)論
柳具足:略薩《公羊的節(jié)日》是多米尼克的英雄史,這本就是平民家族史了。
齊物秋水:“我的小說(shuō)是每個(gè)我讀過(guò)的作家的蒸餾物。”作家朱諾迪亞斯謙遜地說(shuō),《奧斯卡瓦奧短暫而奇妙的一生》可以成為恰如其分的注腳。
拉美文學(xué)傳統(tǒng)和美國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)在這里錯(cuò)綜交織,作者無(wú)意將自己的創(chuàng)作囿于抽象的文學(xué)運(yùn)動(dòng),非教條式的兼容不拘使其作品厚重與輕快并存,國(guó)族慘劇與凡俗人生經(jīng)緯盤(pán)織,幾成為跨越文化疆界的“百年孤獨(dú)”。
活在夢(mèng)中的稀飯:如果人生可以如貝利西亞那樣的精彩過(guò),放任過(guò),如洛拉那樣的反抗過(guò),抗?fàn)庍^(guò),如奧斯卡那樣的堅(jiān)持過(guò),努力過(guò),那還有什么遺憾呢?如果你主動(dòng)擁抱生活,生活將會(huì)給你最好的回報(bào)...
Nonfiction 非小說(shuō)
5本
The Fire Next Time(1963)
下一次將是烈火
平等、美國(guó)文化,隨筆
作者 詹姆斯·鮑德溫
James Baldwin’s “The Fire Next Time” has remained deeply relevant for more than half a century, never more so than during the current debates around policing, criminal justice, voting rights and other subjects.
詹姆斯·鮑德溫的《下一次將是烈火》在半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)都具有重要意義,對(duì)當(dāng)今有關(guān)治安,刑事司法,選擇權(quán)等課題更是如此。
The book is composed of two essays about being black in America. The first, written in the form of a letter to Baldwin’s teenage nephew, was a direct inspiration for Ta-Nehisi Coates’s recent best-seller “Between the World and Me,” written as a letter to Coates’s son. Coates has called Baldwin’s essays “amazing acts of intellectual and emotional courage.”
這本書(shū)由2篇隨筆組成,寫(xiě)的是在美國(guó)的黑人。第一篇,是以信件的形式,寫(xiě)給了鮑德溫十幾歲的侄子。其靈感來(lái)自塔-內(nèi)西斯·科特斯最近的暢銷(xiāo)書(shū)《在世界與我之間》——一封寫(xiě)給科特斯的兒子的信?铺厮狗Q(chēng)鮑德溫的隨筆充滿(mǎn)了“智慧情感和勇氣的神奇的.作用”。
Slouching Towards Bethlehem
向伯利恒跋涉(1968)
美國(guó)“垮掉的一代”,散文
作者 瓊·迪迪昂
Didion’s essays in “Slouching” are firmly rooted in the culture of the 1960s — Haight-Ashbury, Joan Baez, political zealotry of various stripes — but their brilliance is in the way they still speak to the character (and characters) of this country today.
迪迪昂在《向伯利恒跋涉》的短文里,堅(jiān)定的植入了20世紀(jì)60年代的美國(guó)嬉皮區(qū)文化。而瓊·貝茲,是一個(gè)跟她持有不同政見(jiàn)的狂熱政治分子-但他們的偉大之處就在于,他們的才華至今仍然是這個(gè)國(guó)家的象征。
豆瓣評(píng)論
X因素:現(xiàn)實(shí)地體現(xiàn)了美國(guó)“垮掉的一代”。
The Power Broker(1975)
“權(quán)力掮客”羅伯特·卡羅
普利策作家,人性
“美國(guó)200多所大學(xué)和研究院學(xué)生必讀書(shū)”
作者 羅伯特·卡羅
在20多歲時(shí)讀這本書(shū)可能會(huì)花點(diǎn)兒功夫,因?yàn)檫@本書(shū)有1300頁(yè)左右,但它確實(shí)值得一讀。
“The Power Broker,” his Pulitzer Prize-winning life of Robert Moses, would have cemented his towering reputation had it been his only book. Never elected to any public office, Moses nevertheless did more to change the shape of New York City and Long Island in the 20th century (their bridges, highways, housing, public spaces) than arguably any other figure.
作為獲過(guò)普利策獎(jiǎng)的羅伯特·摩西,他唯一的一本書(shū)《權(quán)力掮客》為他帶來(lái)了無(wú)上的榮耀。摩西從不競(jìng)選任何公職,卻在改變20世紀(jì)的紐約市和長(zhǎng)島(橋、高速公路、房屋、公共場(chǎng)所)上做了許多事情,做的無(wú)疑比任何人都多。
Caro’s book works as both a sweeping epic about an oversize personality and a granular look at the mechanisms of power and influence.
卡羅的書(shū)既是一部關(guān)于人性的籠統(tǒng)而意義重大的史詩(shī),又是對(duì)權(quán)力與影響力機(jī)制的入微觀(guān)察。
豆瓣評(píng)論
Urbanimal:理想主義者是一個(gè)可敬又可怕的存在,可怕在于他們?yōu)榱死硐肟梢誀奚粢磺校删丛谟谶@一切也包括他們自己;簡(jiǎn)雅各布斯易得,而摩西難求,雖然我最喜歡的是芒福德先生。
矮腳虎:非常激動(dòng)人心的一本書(shū),推薦給任何一個(gè)想了解紐約城市規(guī)劃以及美國(guó)公共權(quán)力如何運(yùn)作的人。
竹簡(jiǎn)殘片:東亞有著數(shù)千年的高度發(fā)達(dá)的專(zhuān)制集權(quán)政治的傳統(tǒng)。但是,在一向以商業(yè)立國(guó)的美國(guó),那里的政壇又會(huì)是一幅怎樣的浮世繪呢?
不要以為在太平洋的彼岸官僚的權(quán)力就會(huì)減少多少遜色多少。在《The Power Broker》里,整個(gè)紐約市的城市面貌完完全全取決于摩西個(gè)人的心情喜好而隨意翻騰變化。
A Supposedly Fun Thing
I’ll Never Do Again
一件可能有趣
而我永遠(yuǎn)不會(huì)再做的事情(1997)
有趣,隨筆合集
作者 大衛(wèi)·福斯特·華萊士
剛剛推薦了《權(quán)力掮客》,再推薦華萊士的《無(wú)盡的玩笑》就有些重復(fù)了。所以,給大家推薦這本更接地氣的非小說(shuō)類(lèi)合集。
It includes pieces about tennis, David Lynch and the influence of television on fiction writers. But it’s anchored by two long, hysterically funny essays that Wallace wrote for Harper’s Magazine: one about his time on a cruise ship, the other about his visit to the Illinois State Fair.
書(shū)里包含了有關(guān)網(wǎng)球、大衛(wèi)·林奇(美國(guó)導(dǎo)演)、電視對(duì)小說(shuō)作家的影響等內(nèi)容。這本書(shū)主要是由大衛(wèi)·福斯特·華萊士為哈潑斯雜志寫(xiě)的2篇長(zhǎng)得離譜的滑稽隨筆構(gòu)成:一篇是他在一艘游輪上的時(shí)光,另一篇是他去參觀(guān)了伊利諾伊州博覽會(huì)。
In The New York Times Book Review, Laura Miller wrote that Wallace’s “distinctive and infectious style, an acrobatic cartwheeling between high intellectual discourse and vernacular insouciance, makes him tremendously entertaining to read, whatever his subject.”
在紐約書(shū)評(píng)里,勞拉·米勒寫(xiě)道:華萊士文章的獨(dú)特的風(fēng)格和感染力,像是在“陽(yáng)春白雪和下里巴人”之間耍著雜技,使得華萊士的文章讀起來(lái)非常非常有趣,不管他的題目是什么。
豆瓣評(píng)論
聽(tīng)說(shuō):一字一句都讓人更想不透這樣一個(gè)人(作者)怎么會(huì)去自殺,又有多少人渴望他的生活。
我老婆呢:五體投地 作為nonfiction邏輯清晰 文筆收放自如 greatly exaggerated + david lynch keeps his head兩篇讀到我高潮 最后同名感同身受 #已變成dfw腦殘粉。
Jule:恣意縱橫的文筆,如此的才華被抑郁癥吞沒(méi)。
Ina:Absolute love 徹底成為DFW腦殘粉 最喜歡Getting Away from Already Pretty Much Being Away from It All 然而文筆收放自如完全沒(méi)有pretentious的感覺(jué)。
A Heartbreaking Work
of Staggering Genius
一個(gè)驚人天才的傷心之作(2000)
家庭,回憶錄
作者 戴夫·艾格斯
The first sentence of Michiko Kakutani’s review in 2000 says it all: "Dave Eggers’s new book, ‘A Heartbreaking Work of Staggering Genius,’ is part autobiography, part postmodern collage, a novelistic ‘memoir-y kind of thing’ that tells the sad, awful, tragic story of how the author’s mother and father died within weeks of each other and how he became a surrogate parent to his 8-year-old brother."
角谷美智子在2000年的書(shū)評(píng)里寫(xiě)的第一句話(huà)就是:戴夫·艾格斯的新書(shū),《一個(gè)驚人天才的傷心之作》,是半自傳,半后現(xiàn)代的拼貼,一本小說(shuō)式的“回憶錄式的書(shū)”告訴了我們一個(gè)悲傷又可怕的悲劇故事,他的爸媽是如何在數(shù)周內(nèi)相續(xù)死去,他是如何變成他只有8歲的弟弟的代理父母。
"And tells it with such style and hyperventilated, self-conscious energy, such coy, Letter manesque shtick and such genuine, heartfelt emotion, that the story is at once funny, tender, annoying and, yes, heartbreaking — an epic, in the end, not of woe, though there’s plenty of that too, but an epic about family and how families fracture and fragment and somehow, through all the tumult and upset, manage to endure."
用這樣的一種風(fēng)格,急速的換氣,自我意識(shí)的能量,是如此的羞澀,妙語(yǔ)連珠又如此的天才,真摯的情感,這個(gè)故事同時(shí)那么有趣,溫柔,惱人的,是的,讓人心碎-史詩(shī)般的,不是因?yàn)橥纯啵M管書(shū)里有很多描寫(xiě),但是是一部有關(guān)家庭的史詩(shī),一個(gè)家庭是如何的支離破碎的,而且在某種程度上,盡管有這些動(dòng)蕩和不安,主人公都熬過(guò)去了!
豆瓣評(píng)論
vghost:Title(標(biāo)題)完全不是夸張……這本書(shū)是我讀過(guò)的自傳文學(xué)里文筆最詭異的,讀完好幾天還在那兒糾結(jié)他怎么能這么寫(xiě)啊,這么寫(xiě)怎么還能寫(xiě)得這么好啊。
Graphic Memoirs
漫畫(huà)式回憶錄
2本
Persepolis(2003)
波斯波利斯
做最真實(shí)的自己
作者 瑪嘉·莎塔碧
In “Persepolis,” Marjane Satrapi recounts growing up in Iran in a family of leftists during the time of the Islamic Revolution and the Iran-Iraq war.
在“波斯波利斯”這本書(shū)里,(又名:我在伊朗長(zhǎng)大)瑪嘉·莎塔碧詳述了一個(gè)在伊朗伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)期間和伊斯蘭革命期間,一個(gè)伊朗左派的家庭的故事。
Satrapi told The Believer in 2006 that she wants her books to counteract black-and-white views of the world.
莎塔碧在2006年告訴粉絲,她希望她的書(shū)能夠消滅這個(gè)世界非黑即白觀(guān)點(diǎn)。
“I’m not a moral lesson giver,” she said. “It’s not for me to say what is right or wrong. I describe situations as honestly as possible. The way I saw it. That’s why I use my own life as material. I have seen these things myself, and now I’m telling it to you. Because the world is not about Batman and Robin fighting the Joker; things are more complicated than that.”
“我并不是道德的說(shuō)教者,”她說(shuō),“這個(gè)世界并不是由我來(lái)判斷是與非。我盡量真實(shí)的描述現(xiàn)狀。用我所看到的方式。這就是我取材于我真實(shí)生活的原因。我親眼看到過(guò)這些事情,現(xiàn)在我來(lái)告訴你們。因?yàn)檫@個(gè)世界并不是蝙蝠俠與羅賓大戰(zhàn)小丑,真實(shí)的情況要遠(yuǎn)比這個(gè)復(fù)雜的多。
豆瓣評(píng)論
蓮淵:一看就停不下來(lái)。沖擊很大,想到自己生活在和平國(guó)度是多么的幸運(yùn)。原教旨主義的強(qiáng)權(quán)和無(wú)孔不入的監(jiān)控讓人窒息,但仍無(wú)法摧毀人性,人們?nèi)韵敕皆O(shè)法的把日子過(guò)好。書(shū)中最打動(dòng)我的還是對(duì)自己的誠(chéng)實(shí)和堅(jiān)持。為了尋求接納而偽裝自己,總是無(wú)法真的被接納。
拉曼查:也許當(dāng)時(shí)在書(shū)店看到的學(xué)術(shù)書(shū)太多了,多到我一本都不想買(mǎi),所以看到這本《我在伊朗長(zhǎng)大》時(shí)就眼前一亮,不僅因?yàn)槲说拿?多么神秘的國(guó)度!)和漂亮的封面設(shè)計(jì),更因?yàn)榉_(kāi)一看竟然是漫畫(huà),雖然知道在伊朗長(zhǎng)大并不會(huì)比在神奇的Tianchao更容易所以不能因?yàn)槭锹?huà)就期待有什么輕松愉快的內(nèi)容,但也不至于大面積殺死我那本已不多的腦細(xì)胞,因而當(dāng)時(shí)就拿下了。
Angus.S:人的一生中會(huì)遇到很多怪人。如果這些怪人傷害你,就對(duì)你自己說(shuō):這是因?yàn)樗麄冇薮。這樣你就不會(huì)對(duì)他的殘酷做出反抗了。因?yàn)闆](méi)有比仇恨和復(fù)仇情緒更糟的東西了...永遠(yuǎn)保持你的尊嚴(yán),真誠(chéng)地對(duì)待你自己。
Fun Home(2006)
喜樂(lè)園
同性戀
作者 埃里森·柏克達(dá)
The source of the Tony Award-winning musical, “Fun Home” is Alison Bechdel’s moving graphic memoir about her relationship with her father.
獲得托尼獎(jiǎng)的那部音樂(lè)劇就是取材于埃里森.柏克達(dá)的自傳式漫畫(huà)《喜樂(lè)園》,在這本書(shū)里,她寫(xiě)了自己和父親的關(guān)系。
The story of Bechdel’s own realization that she is a lesbian is told in tandem with the story of her father, a small-town funeral director, and his repressed homosexuality.
書(shū)中寫(xiě)到,柏克達(dá)自己的真實(shí)情況就是,她是一個(gè)女同性戀,而他父親作為一個(gè)小鎮(zhèn)上的喪葬承辦人也有著非常壓抑的同性戀情。
In The New York Times Book Review, Sean Wilsey wrote: “It is a pioneering work, pushing two genres (comics and memoir) in multiple new directions, with panels that combine the detail and technical proficiency of R. Crumb with a seriousness, emotional complexity and innovation completely its own.”
紐約書(shū)評(píng)人,肖恩·威爾西說(shuō):“這是一個(gè)創(chuàng)意之舉,把2種流派(漫畫(huà)和自傳)以多種新的方法結(jié)合在了一起,把嚴(yán)肅,復(fù)雜的情感,用畫(huà)板結(jié)合了細(xì)節(jié)和R.Crumb的熟練的技巧,并且完全用自己新創(chuàng)的方式表達(dá)了出來(lái)。
豆瓣評(píng)論
GEB-耶-EGB:graphic memoir. 哎...許多不可能但又是必須的事。畫(huà)是冷的,distant, powerful and complex. 即便很多東西書(shū)一開(kāi)頭我就察覺(jué)到了,不妨礙它感動(dòng)人,久違的感受呢。只標(biāo)簽LGBT(女同性戀)不太合適。
瑜生:這是一個(gè)回憶錄,是一部漫畫(huà),是一個(gè)家庭故事,是一部哥特式的作品。
這是一個(gè)外表光鮮的家庭:做教師的父親,把家管理得井井有條的母親,兩個(gè)可愛(ài)的孩子。無(wú)論是家庭經(jīng)濟(jì)條件,還是家人關(guān)系,似乎都讓鄰居友人羨慕不已。
可這在世人眼中博物館般精雕細(xì)琢的家和在葬禮上被眾人評(píng)價(jià)為“好人”(Good man)的父親,在Alison的敘述中,緩緩開(kāi)啟了大門(mén),把這個(gè)像“阿達(dá)姆家庭”一樣哥特似扭曲的家庭關(guān)系真實(shí)地呈現(xiàn)在我們面前。
【年輕人最應(yīng)該讀的11本英文書(shū)】相關(guān)文章:
年輕人應(yīng)該讀的青春勵(lì)志書(shū)籍推薦09-01
讀《笑死我的英文書(shū)》有感08-09
讀《笑死我的英文書(shū)》有感作文04-13
讀《尋死的年輕人》有感04-30