日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      俄語詞匯學習:四字成語

      時間:2021-08-17 15:55:01 成語 我要投稿

      俄語詞匯學習:四字成語

        安居樂業(yè) спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

      俄語詞匯學習:四字成語

        安然無恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

        安于現(xiàn)狀 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах

        安圖索驥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

        拔苗助長 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.

        百尺竿頭更進一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

        百花齊放,百家爭鳴 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

        百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

        百聞不如一見 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

        百足之蟲,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

        班門弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

        杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

        杯水車薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

        背水一戰(zhàn) биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

        逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

        比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

        閉關自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

        閉門造車 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

        別出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

        并駕齊驅 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

        并肩攜手 Рука об руку;плечом к плечу

        病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

        不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

        不到黃河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

        不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

        不懂裝懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

        不分青紅皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

        不負重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

        不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

        不經一事,不長一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

        |||

        不可同日而語 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

        不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

        不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие

        不翼而飛 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

        步調一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

        草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.

        差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

        暢所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

        車到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

        趁熱打鐵 Куй железо,пока горячо.

        成事不足,敗事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

        承先啟后,繼往開來 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

        城門失火,殃及池魚 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

        乘虛而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

        吃一蜇,長一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.

        重蹈覆轍 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

        出類拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выхо乍瘰毿訌?быть на голову выше других;лучший из лучших

        初露鋒芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

        初生之犢不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

        吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

        垂頭喪氣 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

        此地無銀三百兩 шито белыми нитками;лишное объяснение

        此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

        聰明一世,糊涂一時 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

        蹉跎歲月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

        打入冷宮 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале

        大發(fā)雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

        大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

        |||

        大有作為 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

        當局者迷,旁觀者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

        當一天和尚撞一天鐘 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.

        道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

        得不償失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

        得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.

        得隴望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

        得天獨厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

        得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

        德才兼?zhèn)?сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

        德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

        顛倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

        顛三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

        丟三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый

        東拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

        東施效顰 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

        獨木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

        頓開茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

        多此一舉 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

        爾虞我詐 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

        耳邊風 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

        耳聞是虛,眼見是實 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

        凡事開頭難 Лиха беда начало.Первый блин комом.

        繁榮富強 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

        反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

      【俄語詞匯學習:四字成語】相關文章:

      俄語常用成語詞匯精選10-06

      俄語詞匯學習之俄語諺語學習09-18

      俄語諺語詞匯的學習03-08

      學習的四字成語02-11

      關于學習的四字成語03-31

      形容學習的四字成語03-14

      關于學習刻苦的四字成語03-31

      認真學習的四字成語05-11

      勤奮學習的四字成語04-19