日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      修辭格比喻的幾種翻譯技巧

      時(shí)間:2024-11-11 13:37:14 曉鳳 語(yǔ)文百科 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      修辭格比喻的幾種翻譯技巧

        英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。下面小編告訴你英語(yǔ)修辭格的翻譯方法,大家一起來看看吧!

        比喻(the figures of speech)

        比喻是語(yǔ)言藝術(shù)的升華,是最富有詩(shī)意的語(yǔ)言形式之一,是語(yǔ)言的信息功能和美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合。英語(yǔ) 中常見的比喻有三類:明喻、隱喻和轉(zhuǎn)喻。

        1.明喻(the simile)

        明喻通常是把被比喻的“本體”和用以比喻的“喻體”同時(shí)說出,說明本體事物象喻體事物,用介詞like ,連詞as,as if,as…so,動(dòng)詞seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻說法就叫明喻。

        人們往往有這樣的錯(cuò)覺,認(rèn)為比喻修辭只適用于文學(xué)類的各種文體,而非文學(xué)類論著,如科技之類應(yīng)用文 體,為了表達(dá)的正確性、嚴(yán)密性與科學(xué)性,是排斥比喻的。事實(shí)上,在英語(yǔ)的科技類的論著中,為了把描象的 事物說得具體化、形象化,把深?yuàn)W的道理說得通俗、淺顯、明白,也經(jīng)常使用比喻。例如:

        (1)Bacteria are so small that a single round one of acommon type is about 1/25,000 of an in ch across when thesebacteria are magnified 1,000 times, they look only aslarge as apencil point. 細(xì)菌是這樣小,一種普通類型的圓形細(xì)菌直徑大約只有1/25,000英寸。這種細(xì)菌放大一千倍看起來也只有鉛筆 尖那么大。

        (2)There now exists a kind of glass so sensitive to light that,like photographic film,it wil l record pictures and designs. 現(xiàn)在有一種對(duì)光十分敏感的玻璃,它像膠卷一樣能記錄圖像和圖案。

        英語(yǔ)中除上述的用介詞、連詞或句型等的明喻表達(dá)方式外,還有許許多多常用的明喻習(xí)語(yǔ)。例如:

        as long as it′s broad半斤八兩;結(jié)果一樣 as clear as crystal清如水晶

        這類利用雙聲增強(qiáng)美感的明喻習(xí)語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快,短小精悍,語(yǔ)言形象,比喻恰切,令人回味無窮,運(yùn)用得當(dāng) ,可以達(dá)到表達(dá)生動(dòng)、形象的效果。

        2.隱喻(the metaphor)

        它是根據(jù)兩個(gè)事物間的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本體和喻體之間不用比喻 詞,只是在暗中打比方。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:Argument is war.實(shí)際上argument和 war是兩種不同的事物,前 者是口語(yǔ)談?wù),后者是武裝沖突。但argument和war都可能十分激烈,因此該句用戰(zhàn)爭(zhēng)(war)來暗指辨論(argum ent)激烈的程度。再如:

        (1)He has a heart of stone.他鐵石心腸。

        (2)To me,the pegeant of seasons is a thrilling and unendingdrama.對(duì)于我來說,四季的奇妙變幻猶 如一出動(dòng)人心弦永不完結(jié)的戲。

        英語(yǔ)中有許多數(shù)詞習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ),主要用作隱喻(也有個(gè)別用作明喻)。許多數(shù)詞習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)本身所代表的 數(shù)字意思,在某種情況下往往失去具體的含義,引申演變?yōu)榕c某一事物相關(guān)或具有某一事物特征的含義。例如 :

        (1)A hundred to one it will be a failure.這件事極可能失敗。

        (2)He has one over the eight.他酩酊大醉。

        英語(yǔ)中還有許多隱喻成語(yǔ)。例如: to teach fish to swim班門弄斧 to plough the sand白費(fèi)力氣

        這些隱喻成語(yǔ)的最大特色就是通過具體的、婦孺皆知的形象來表情達(dá)意。請(qǐng)看:a square peg in a roun d hole用“園洞中的方釘”,來說明“不適宜擔(dān)任某一職務(wù)的人”,真是十分恰當(dāng);between the devil and the deepsea,一邊是魔鬼,另一邊是大海,叫人走投無路,十分傳神地表達(dá)出“進(jìn)退兩難”的境界。

        (3)轉(zhuǎn)喻(the metonymy)

        轉(zhuǎn)喻是比隱喻更進(jìn)一步的比喻,它根本不說出本體事物,直接用比喻事物代替本體事物。例如:

        (1)The buses in America are on strike now.美國(guó)的公共汽車司機(jī)正在罷工(這里buses 喻指司機(jī)driv ers)。 (2)The pen is mightier than the sword.文人勝于武士(以pen,sword喻指使用這物的人)。

        英語(yǔ)中一些鳥獸魚蟲的名字,除本義外,?赊D(zhuǎn)借喻人,形象生動(dòng),意味雋永。例如:

        (1)Mrs Smith is nice but her husband is such a bear thatnobody likes him.史密斯夫人和藹可親, 但她丈夫?yàn)槿舜拄,脾氣暴躁,誰都不喜歡他(以獸喻人)。

        (2)She is a social butterfly.她是一個(gè)交際花(以蟲喻人)。

        比喻是英語(yǔ)中最為常見的,用得十分廣泛的一種修辭格。論證問題,說明道理以及描繪人物、事物、景物 等等,都用得著。它的基本作用是把事物或事理說得具體、生動(dòng)、形象,使人可見可感可悟,以增強(qiáng)語(yǔ)言的說 服力和感染力。

        如何學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯

        一、翻譯是把一種語(yǔ)言所承載的信息用另一種語(yǔ)言盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地表達(dá)出來的跨文化信息傳遞活動(dòng),其本質(zhì)是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動(dòng)的確需要涉及兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,而在實(shí)質(zhì)上,在翻譯活動(dòng)的過程中,兩種語(yǔ)言文字本身的表現(xiàn)形式之間沒有直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動(dòng)絕不是簡(jiǎn)單、機(jī)械的兩種語(yǔ)言文字之間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,而是借助語(yǔ)言這個(gè)信息載體的轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的跨文化信息傳遞活動(dòng)。

        譯者的工作對(duì)象是具有不同文化傳統(tǒng)背景的兩種語(yǔ)言及其使用者。那么,我們這里所說的跨文化信息傳遞活動(dòng),就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語(yǔ)解讀作者寄載于原文的各種信息,并通過譯語(yǔ)把原文所承載的各種信息傳遞給譯語(yǔ)讀者,也就是譯者借助兩種語(yǔ)言作為信息載體,把原語(yǔ)作者明確表達(dá)的和隱含其中的消息、思想、觀點(diǎn)、意志、情感等各種信息傳遞給譯語(yǔ)讀者。

        這個(gè)活動(dòng)涉及三個(gè)主體:原語(yǔ)作者、原語(yǔ)讀者/譯者、譯語(yǔ)讀者(這里的原語(yǔ)作者、原語(yǔ)讀者/譯者、譯語(yǔ)讀者也分別指原語(yǔ)說話人、原語(yǔ)受話人/譯者、譯語(yǔ)受話人,以后不再贅述)。首先,原語(yǔ)作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產(chǎn)生的信息,以符合原語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)模式寄載于原語(yǔ)文字(有人認(rèn)為,從廣義上講,這個(gè)過程也是一種翻譯過程);第二,譯者作為特殊的原語(yǔ)讀者,即信息接收者,通過原語(yǔ)載體獲取原語(yǔ)作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)模式寄載于譯語(yǔ)文字;最后,譯語(yǔ)讀者通過譯語(yǔ)載體獲取原語(yǔ)作者傳遞的信息。

        可以看出,翻譯活動(dòng)始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個(gè)中心來進(jìn)行的。因此,要想學(xué)好英語(yǔ)翻譯,了解翻譯的信息傳遞本質(zhì),認(rèn)識(shí)自己在翻譯這個(gè)跨文化信息傳遞活動(dòng)中的作用,至關(guān)重要。

        二、翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,取決于譯者通過原語(yǔ)獲取信息的能力和通過譯語(yǔ)傳遞信息的能力。譯者必須在充分而準(zhǔn)確地理解并獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎(chǔ)上,盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)將原語(yǔ)作者意欲表達(dá)的各種信息比較完整或曰忠實(shí)地傳遞給譯語(yǔ)讀者。雖然絕對(duì)意義上的“完整”或“忠實(shí)”往往是不可能實(shí)現(xiàn)的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗余,是譯者義不容辭的責(zé)任。

        一般說來,原文作者在將信息寄載于原語(yǔ)文字時(shí),總是會(huì)預(yù)設(shè)其確定的讀者對(duì)象能夠根據(jù)各種共有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),推理明了其意欲傳遞的信息,包括語(yǔ)言文字本身體現(xiàn)出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文承載的各種信息,就應(yīng)當(dāng)注重知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的積累,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過程中努力發(fā)揮相應(yīng)的推理能力。

        譯者在將其從原語(yǔ)獲取的各種信息寄載于譯語(yǔ)時(shí),需仔細(xì)分析兩種語(yǔ)言載體在表達(dá)方式上的差異,避免受到兩種語(yǔ)言文字表現(xiàn)形式本身的束縛,應(yīng)根據(jù)具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對(duì)各種信息的比重進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便按照符合譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)方式,來確定譯文中比較恰當(dāng)?shù)奈淖直憩F(xiàn)形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認(rèn)知努力來獲取最佳的語(yǔ)境效果,從而能夠比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文作者意欲表達(dá)的信息。

      【修辭格比喻的幾種翻譯技巧】相關(guān)文章:

      幾種提高閱讀能力的技巧04-21

      文言文翻譯技巧03-28

      英文句子翻譯技巧11-03

      文言文翻譯技巧(精)07-03

      (必備)文言文翻譯技巧07-03

      中考文言文翻譯技巧02-03

      文言文的翻譯方法技巧01-16

      文言文翻譯技巧指導(dǎo)12-26

      文言文翻譯技巧【薦】07-03

      比喻朋友的比喻句12-02