日韩视频在线观看,日本中文字幕一区精品在线,国产交换配乱婬视频手机版,热re99久久精品国产99热

  • <sup id="fgl9g"></sup>
      <legend id="fgl9g"><abbr id="fgl9g"><thead id="fgl9g"></thead></abbr></legend>
      我要投稿 投訴建議

      文言文翻譯有什么技巧?

      回答
      語文迷問答

      2017-05-05

      一 文言文直譯的原則——信、達(dá)、雅

      “信”是忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個句子的含義。

      “達(dá)”就是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確,語言要通暢。

      “雅”就是用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來。

      注釋:“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。

      “達(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病。

      “雅”,就是譯文語句規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美。

      注意:字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔。

      直譯,指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。

      意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。

      兩者的關(guān)系是,只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。

      二 文言直譯的方法——“九字法”

      (一)針對實(shí)詞

      (1) 留。專有名詞、國號、年號、人名、物名、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯,例如:

      a 既而以吳民之亂請于朝,按誅五人,日顏佩韋、楊念如、馬杰、沈楊、周文元,即今之傫然在墓者也。

      b 余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風(fēng)雪,歷齊河、長清,穿泰山西北谷,越長城之限,至于泰安。

      c 江寧之龍皤,蘇州之鄧尉,杭州之西溪,皆產(chǎn)梅。

      d 褒禪山亦謂之華山。

      (2) 譯。譯出偏義復(fù)詞、古今異義詞、活用現(xiàn)象和通假字等文言現(xiàn)象。

      a 先是,庭中通南北為一。

      b 吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財以送其行。

      c 以旌其所為

      d 至莫夜月明,獨(dú)與邁乘小舟,至絕壁下。

      (3) 意。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應(yīng)用意譯,例如:

      a 大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?

      b 況草野之無聞?wù)邭e?

      c 借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲。

      d 振長策而御宇內(nèi)。

      (二)針對虛詞

      (4) 刪。刪去不譯的詞,例如:

      a 大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?

      b 五人者,蓋蓼洲周公之被逮,激于義而死焉者也。

      c 頃之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德間執(zhí)此以朝,他日汝當(dāng)用之!

      d 夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦,而猶有可以不賂而勝之之勢。

      (三)針對實(shí)詞和虛詞

      (5) 換。在翻譯時應(yīng)把文言詞換成現(xiàn)代詞,把單音詞換成雙音詞,例如:

      a 吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財以送其行,哭聲震動天地。

      b 東犬西吠.客逾庖而宴,雞棲于廳

      c 家有老嫗,嘗居于此。

      (6) 選。選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯,文言文中一詞多義的情況常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已成文言文翻譯的難點(diǎn),例如:

      ⅰ 謝:①拒絕 ②感謝 ③凋謝 ④告訴 ⑤道歉 ⑥告別

      a、阿母謝媒人:“女子先有誓,老姥豈敢言!” ( )

      b、侯生視公子色終不變,乃謝客就車 ( )

      c、旦日不可不蚤自來謝項王 ( )

      d、噲拜謝,起,立而飲之 ( )

      e、多謝后世人,戒之慎勿忘 ( )

      f、及花之既謝,亦可告無罪之主人矣 ( )

      ⅱ 何、俦矸磫栒Z氣、谛稳菰~詞尾 ③表揣測語氣、鼙肀容^ ⑤表疑問語氣、藿樵~

      a 兒寒乎?欲食乎? ( )

      b 吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? ( )

      c 日食飲得無衰乎 ( )

      d 生乎吾前,其聞道也固先乎吾? ( )

      e 浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止 ( )

      (四)針對文言句式

      (7) 補(bǔ)。在翻譯文言文時應(yīng)補(bǔ)出省略成分,主要是省略句式、內(nèi)容缺省、例如:

      a 前辟四窗,垣墻周庭,以當(dāng)南日,日影反照,室始洞然。

      b 幸陛下哀憐,與奴俱行,妾即死無恨!

      c 而五人生于編伍之間,素不聞詩書之訓(xùn),激昂大義,蹈死不顧,亦曷故哉?

      (8) 調(diào)。在翻譯時,有些句子的詞序需要調(diào)整。(主要針對倒裝句式:謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)例如:

      a 古之人不余欺也。

      b 石之鏗然有聲者,所在皆是也,而此獨(dú)以鐘名,何也?

      c 至于今,郡之賢士大夫請于當(dāng)?shù)?即除魏閹廢祠之址以葬之!

      (9) 固。固定格式的固定譯法,例如:

      a 安能屈豪杰之流,扼腕墓道,發(fā)其志士之悲哉?

      b 何竟日默默在此,大類女郎也?

      c 其辱人賤行,視五人之死,輕重固何如哉?

      實(shí)踐小訓(xùn)練:

      把下面的文言翻譯成現(xiàn)代漢語:

      (一)

      昔者彌子瑕見愛於衛(wèi)君。衛(wèi)國之法,竊駕君車者罪至刖。既而彌子之母病,人聞,往夜告之,彌子矯駕君車而出。君聞之而賢之曰:“孝哉,為母之故而犯刖罪!”與君游果園,彌子食桃而甘,不盡而奉君。君曰:“愛我哉,忘其口而念我!”

      (二)

      董叔將娶于范氏,叔向曰:"范氏富,盍已乎?"曰:"欲為系援①焉。"他日,董祁②愬于范獻(xiàn)子曰:"不吾敬也。"獻(xiàn)子執(zhí)而紡③于庭之槐。叔向過之,曰:"子盍為我請乎?"叔向曰:"求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何請焉?"[page]

      (三)

      曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為女殺彘!逼捱m市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳!痹釉唬骸皨雰悍桥c戲也。嬰兒非有智也,待父母而學(xué)者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。(《韓非子.外儲說左上》)


      擴(kuò)展資料

      文言文翻譯技巧:

      1、原則:文言文翻譯要求準(zhǔn)確達(dá)意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現(xiàn)象應(yīng)該作補(bǔ)充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范加以調(diào)整,力求通順。

      2、標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。

      信:要求準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不增、不漏、不歪曲。

      達(dá):要求明白通順,沒有語病。

      雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。

      3、方法:增、刪、調(diào)、留、換。

      增:增加內(nèi)容,保持句子順暢。

      刪:去掉多余、累贅的成分,使句子簡潔。

      調(diào):在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調(diào)整位置,更好地符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。

      留:對于人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

      換:某些內(nèi)容損及到整個句子的“雅”時,調(diào)換其中沖突的內(nèi)容。

      [例]用現(xiàn)代漢語說出下面句子的意思。

      不以物喜,不以己悲。________________________________________

      解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,還要注意“以”字的意思。答案應(yīng)為“不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲!

      文言文翻譯技巧

      文言文翻譯是對學(xué)生文言文能力的一種綜合考查。翻譯時需要遵循“信、達(dá)、雅”的原則。所謂“信”,就是要忠實(shí)于原文,保持原文風(fēng)格!斑_(dá)”,就是文句要通順,表達(dá)要準(zhǔn)確!把拧保褪俏淖趾喢、優(yōu)美。中學(xué)生在翻譯文言文時應(yīng)以直譯為主,意譯為輔,要注意對原文詞語的保留、替換、增補(bǔ)、刪除、調(diào)整,下面簡介幾種常用的方法:

      一 、保留專有名詞

      凡是專用詞語如人名、地名、國名、朝代名、年號、官職名、器具、度量衡名稱等,均保留不譯。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。句子中的“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞不必翻譯,照搬即可。

      二、 替換差異詞語

      文言句中有些詞語古今差異很大,需要用與之相適應(yīng)的現(xiàn)代漢語來替換。主要有以下幾種情況:

      1、用雙音詞替換單音詞。例如:“閑靜少言,不慕榮利”(《五柳先生傳》)譯為:安閑文靜寡言少語,不羨慕榮華利祿。

      2、用本字替換通假字,用今詞語替換古詞語。如:“孰為汝多知乎”(《兩小兒辯日》)這里的“知”通“智”。

      3、用現(xiàn)代漢語替換古今詞義發(fā)生變化的詞。有的詞義擴(kuò)大:如“江”“河”原專指長江、黃河,后泛指普通的江河;有的詞義縮。喝纭捌拮印惫胖钙拮雍蛢号,今專指妻子;有的詞義發(fā)生變化:如“犧牲”古指祭祀用的豬牛羊等,今指為正義事業(yè)而失去生命。有的詞感情色彩發(fā)生變化:如“卑鄙”原指地位低下,今指語言行為等惡劣、不道德。

      三、增補(bǔ)省略成份

      文言文語言簡潔常有省略,如不補(bǔ)出來會影響語意或不合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。翻譯時需補(bǔ)出省略的成份,主要有以下幾種情況。

      1、補(bǔ)出省略的主語。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)譯為:(夸父)還沒到,半路上因口渴而死了。

      2、補(bǔ)出省略的'謂語。如“環(huán)滁皆山也”(《醉翁亭記》)譯為:環(huán)繞滁洲城四周的都(是)山。

      3、補(bǔ)出省略的賓語。如“便要還家,設(shè)酒殺雞作食”(《桃花源記》)譯為:便邀請(漁人)到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。

      4、補(bǔ)出省略的量詞。如“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”(《口技》)

      譯為:撤掉屏風(fēng)一看,不過是一(個)人、一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了。

      5、補(bǔ)出省略的介詞。如“天下苦秦久矣”(《陳涉世家》)譯為:天下的人苦(于)秦王朝的統(tǒng)治已經(jīng)很久了。

      四、刪除無義虛詞,

      有些文言虛詞在句中只起語法作用,無實(shí)在意義,在翻譯時不必也不能落實(shí),可刪去不譯。主要有以下情況:

      1、刪掉句首句尾的語氣詞。如“夫戰(zhàn),勇氣也!(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為:作戰(zhàn),是靠勇氣的。又如“技亦靈怪矣哉”(《核舟記》)譯為:技藝也真神奇啊!

      2、刪掉句中表順接的連詞。如“溫故而知新”(《論語十則》)譯為:溫習(xí)學(xué)過的知識,可得到新的理解和體會

      3、刪掉只起結(jié)構(gòu)作用的助詞。如“予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染”(《愛蓮說》)譯為:我惟獨(dú)喜愛蓮花在污泥中生長卻不受一點(diǎn)污染。

      五、 調(diào)整特殊語序

      由于古今語法的演變,文言文語序和現(xiàn)代漢語的語序不盡相同,翻譯時在做到不失原意的情況下,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整。主要有以下情況:

      1、調(diào)整主謂倒裝的語序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)譯為:你太不聰明了。

      2、調(diào)整賓語前置的語序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)譯為:孔子說:有什么簡陋的呢?

      3、調(diào)整定語后置的語序。如“蓋簡桃核修狹者為之”(《核舟記》)譯為:是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。

      4、調(diào)整互文見義的語序。如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”(《木蘭詩》)譯為:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來。

      總之,翻譯方法的運(yùn)用不是孤立的,往往是幾種方法的綜合運(yùn)用。要結(jié)合具體的語境,根據(jù)表達(dá)的需要靈活運(yùn)用,以達(dá)到文言文翻譯的“信達(dá)雅”。