詠雪
一個(gè)寒冷的冬天,謝太博把家人聚集在一起.與子侄輩講解詩(shī)文,不一會(huì)外面雪大了,太博高興地說(shuō);“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的`大雪像什么呢?”他哥哥的長(zhǎng)子胡兒說(shuō):“跟把鹽撒在空中差不多.”他哥哥的女兒道韞說(shuō)∶"不如把它比作柳絮吹的滿天飛舞,謝太傅高興地笑起來(lái).道韞是大哥謝無(wú)奕的女兒,左將寫(xiě)王凝之的妻子.
初一語(yǔ)文第22課《世說(shuō)新語(yǔ)》二則原文及翻譯
2016-02-02
<<詠雪>>
【原文】
謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟(zhòu),公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬(nǐ)!毙峙唬骸拔慈袅跻蝻L(fēng)起。”公大笑樂(lè)。即公大兄無(wú)奕(yì)女,左將軍王凝之妻也。
【譯文】
一個(gè)寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會(huì)在一起,跟子侄輩的人談詩(shī)論文。忽然間,雪下得緊了,太傅高興地說(shuō):“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的大雪像什么呢?”他哥哥的長(zhǎng)子胡兒說(shuō):“跟把鹽撒在空中差不多!彼绺绲呐畠旱理y說(shuō):“不如比作風(fēng)把柳絮吹得滿天飛舞!碧蹈吲d得笑了起來(lái)。道韞是太傅大哥謝無(wú)奕的女兒、左將軍王凝之的妻子。
注釋?zhuān)?/strong>
謝太傅:即謝安(320~385),字安石,晉朝陳郡陽(yáng)夏(現(xiàn)在河南太康)人。做過(guò)吳興太守、侍中、史部尚書(shū)、中護(hù)軍等官職。死后追贈(zèng)為太傅。
撒鹽空中差可擬( 差:大致,差不多 )(擬:相比 )
未若柳絮因風(fēng)起(未若:不如)(因:憑借 )
講論文義(講解詩(shī)文)(講:講解 )(論:討論 )
俄而雪驟,公欣然曰(俄而: 不久,一會(huì)兒 )(驟;急速,大 )(欣然:高興的樣子)
與兒女講論文義(兒女:這兒當(dāng)“子侄輩”講,即年輕一輩)
內(nèi)集:家庭聚會(huì)。
講論文義:講解詩(shī)文。
胡兒:即謝朗。謝朗,字長(zhǎng)度,謝安哥哥的長(zhǎng)子。做過(guò)東陽(yáng)太守。
差可擬:差不多可以相比。差,大致、差不多。擬,相比。
無(wú)奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱(chēng)。無(wú)奕,指謝奕,字無(wú)奕。
王凝之:字叔平,大書(shū)法家王羲之的第二個(gè)兒子,做過(guò)江州刺史、左將軍、會(huì)稽內(nèi)史等。
<<陳太丘與友期>>
【原文】
陳太丘與友期行,期日中,過(guò)中不至,太丘舍去。去后乃至。元方時(shí)年七歲,門(mén)外戲。客問(wèn)元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去!庇讶吮闩唬骸胺侨嗽!與人期行,相委而去!痹皆唬骸熬c家君期日中,日中不至,則是無(wú)信;對(duì)子罵父,則是無(wú)禮。”友人慚,下車(chē)引之。元方入門(mén),不顧。
【譯文】
陳太丘和朋友預(yù)先約定好一起出行,預(yù)定在中午時(shí)分,約定的時(shí)間過(guò)了朋友卻沒(méi)有到,陳太丘便不再等候友人而離開(kāi)了。當(dāng)他離去以后,他的朋友才來(lái)到。
陳太丘的兒子陳元方當(dāng)時(shí)年僅七歲,正在家門(mén)外做游戲。違約的客人問(wèn)他:“你的父親在家不在?”陳元方回答說(shuō):“父親等待您很長(zhǎng)時(shí)間而您卻沒(méi)有來(lái)到,已經(jīng)離去了!笨腿吮惆l(fā)怒說(shuō)道:“不是人啊!和人家約好一起出行,卻拋棄人家而離去!标愒秸f(shuō):“您與我父親約定在中午時(shí)份見(jiàn)面,中午了您卻沒(méi)有到,這就是沒(méi)有信用;對(duì)著小孩子的面罵他的父親,這便是沒(méi)有禮貌!笨腿烁械綉M愧不安,忙下車(chē)前來(lái)拉元方表示好感。元方徑直走入家門(mén),根本不回頭看那失信無(wú)禮的人。
注釋?zhuān)?/strong>
陳太丘:即陳寔(shí)字仲弓,東漢潁川許(現(xiàn)在河南許昌)人,做過(guò)太丘縣令。太丘,縣名。
元方:即陳紀(jì),字元方,陳寔的長(zhǎng)子。
期行:相約而行。期,約會(huì),約定時(shí)間。行,出行。
期日中:約定的時(shí)間是正午。日中,正午時(shí)分。
過(guò)中:過(guò)了正午。
至:到。
舍去:不再等候而走了。舍,丟下;去,離開(kāi)
乃至:(友人)才到。乃:才。
戲:玩耍,游戲。
尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對(duì)別人父親的一種尊稱(chēng)。不,通假字,不,通“否”,意為否。
非:不是。
相委而去:丟下我走了。相委,丟下別人;相,副詞,表示動(dòng)作偏向一方;委,放棄,拋棄。
君:您。
家君:家父,謙詞,對(duì)人稱(chēng)自己的父親。
慚:慚愧。
引:拉,這里指表示友好的動(dòng)作。
顧:回頭看。
信:誠(chéng)信,信用。
禮:禮貌。
擴(kuò)展資料
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
古文原文及翻譯11
12
13
14
15
論語(yǔ)原文及翻譯16
17
18